Hét fordítási hibát, amely megváltoztatta a történelem menetét, a világ, a The New York Times - minden, ami méltó fordítás
Miguel Ayuso (Miguel Ayuso)
Amikor olvas az angol fordítást a spanyol menüsorok, akkor nem nevetni, annyira abszurd ez. Az interneten lehet olvasni egy csomó vicces és bizarr esetek akkor történik, amikor az emberek azt hiszik fordítására egyszerű dolog, és meg lehet csinálni a Google Translator. De ez lesz nem tréfadolog, amikor a súlyos kérdésekben.
Ez a hiba, amely a média, általában, csak kéznél, nem túl kíváncsiság, de mi lenne, ha egy ilyen rossz értelmezés esetén súlyosbodása feszültséget? Mi történik, ha egy rossz fordítást vesszük a helyes? Íme hét a legdurvább hibákat a fordítási előzmények.
A késő gótika és második feléig a keresztény reneszánsz festők és szobrászok ábrázoló Mózes szarvakkal a fején. És az oka, hogy hiba volt, tökéletes, mint amilyennek látszik, a védőszentje fordítók, Szent Jeromos.
A fordítást a latin Vulgata (általánosan elfogadott Biblia) volt mérvadó szöveg a katolikus egyház egy évezreden és fél (382-1979), de a benne található egy furcsa hibát. Expression Keren vagy, ami héberül azt jelenti sugárzó Mózes arca, tévesen fordítják „szarvak”. Ez képtelenség, de aki kételkedik a szent szöveg?
2. Hruscsov fenyegetés
1956-ban, amikor a hidegháború javában, a szovjet vezető, Nyikita Hruscsov beszédet mondott a lengyel nagykövetség beszéde a banketten, amelyen részt vett számos nagykövetei nyugati országokban. A vendégek szó szerint elképedt, amikor meghallottuk, Hruscsov: „Akár tetszik, akár nem, a történelem a mi oldalunkon áll. Mi lesz temetni!”.
A feltételek a heves fegyverkezési verseny nyugati sajtó vélt szavait, mint a közvetlen veszélyt, de a szovjet fél sietett kijelenteni, hogy Hruscsov félreértették, és szavai voltak kiragadott.
A valóságban azonban a szovjet vezető utalt Marx mondat a „Kommunista Kiáltvány”, hogy a burzsoázia gyárt saját sírásó. A helyes fordítása beszédében - amelynek nem kell szó szerint - hangzott volna valami ilyesmit: „Akár tetszik, akár nem, a történelem a mi oldalunkon áll. Élünk, hogy mit látni, hogyan vannak eltemetve. " Azt nem mondhatjuk, hogy ez egy nagyon jó barátságban, de minden esetben ez egy ideológiai szlogen, nem jelent fenyegetést.
3. Nedves álom Jimmy Carter
Amikor az amerikai elnök küldött 1977-ben Lengyelországban, a Külügyminisztérium szerződést kötött egy orosz fordító, aki ismerte a lengyel, de soha nem szakszerűen vele, nem működik.
Abban az időben, Lengyelország része volt a szocialista tábor, és Carter igyekezett megnyerni a javára az emberek, mondván, egy barátságos beszédet. De a tolmács valamit elakadt. Carter kezdte beszédét, mondván: „repültem az USA ma reggel”, és a tolmács fordította, „repültem az USA-ból több, mint soha nem jön vissza.” Amikor az elnök azt mondta: „Azért jöttem, hogy tudni a véleményét és kívánságait a jövő”, a fordító világossá tette, hogy Carter érezte szexuális vonzalmat a lengyeleknek. Még egy ártatlan kifejezés, hogy mennyire boldog Carter lengyelországi látogatása, már kiderült, hogy „elégedett azzal, amit látott privát részeit Lengyelországban.” Szörnyű volt.
Erre azért volt szükség, hogy sürgősen hívja meg egy fordító. Tudta lengyel, de nem tud angolul. Ismét minden rossz volt, és még csak nem is vicces. Csak azt nem tudom, hogyan kell lefordítani.
4. csatornák a Marson
1877-ben az olasz csillagász Giovanni Schiaparelli (Giovanni Schiaparelli) volt az egyik első leírások a Mars felszínén. Igazgató milánói Brera Obszervatórium úgy látta, a Mars felszínén a tenger, a kontinensek és csatornák.
1908-ban az amerikai csillagász Percival Lowell (Percival Lowell) áttekintette az eredményeket a Schiaparelli és arra a következtetésre jutott, hogy az intelligens lények épülő csatornák szállít vizet (ami nem volt elég a Mars felszínén) a sarki régiókban a sivatagi területeken. Ez a megállapítás vezetett sok mítoszok és legendák a marslakók, bár ez volt az eredménye a fordítási hibákat.
Schiaparelli soha nem tekintette Mars-csatorna az emberi munka. Tény, hogy ő használta az olasz szó canali, azaz hágó vagy völgy, azaz csak egy természeti tárgy.
5. Az a szó, vezetett az atomi bombázás
Fordítási hiba néha, véletlenül, és néha történik változás kedvéért a valódi értelmét valamit. Tájékoztató e tekintetben a Waitangi szerződés, amelyet aláírt a maorik Új-Zéland 1840-ben. Tény, hogy ez a dokumentum jelentette az átalakulás a sziget egy brit gyarmat.
Brit és maori aláírt két példányát a szerződés, az egyik angol, a másik a maori. Mindkét szöveg azonos, kivéve a legfontosabb része. Szöveg Maori kimondja, hogy a helyi lakosok vállalja, hogy felfüggeszti a sziget a brit cserébe állandó védelmet a Brit Birodalom. Az angol nyelvű változat is kimondja, hogy a maori mozognak felügyelete alatt a brit korona cserébe védelmet a Brit Birodalom. Tehát: fogás vagy szerződés?
7. A szó, amelynek ára $ 71 millió (és egy emberi élet)
1978-ban, Willie Ramirez (Willie Ramirez) helyeztünk egy floridai kórházban. A beteg volt, nagyon súlyos állapot, és a családja nem tudta megmagyarázni, mi történt vele, mert nem tud angolul. Azt mondták az orvosok, hogy azt sugallják, hogy Ramirez ételmérgezés. Ápolók, feltehetően érteni a spanyol és angol nyelven, lefordítva a „méreg”, mint a mámoros, amely angol nyelven használják kapcsolatban csak az emberek, akik vettek a túladagolás kábítószer vagy alkohol. Bár közel Ramirez hitte gyomor- és bélhurut, a valóságban ez egy agyvérzés. De az orvosok azt hiszik, hogy a beteg megérinti, akiket teljesen rossz bánásmód. Emiatt gondatlanság Ramirez szenvedett bénulása négy végtag (quadriplegia), és a kórház kellett fizetni neki kártérítés összege 71 millió dollárt.
Spanyolország - egy katasztrófa ebben az értelemben!
Magyarul nem beszélnek, de senki sem a készülék nem ismeri fel! Megkérdeztem valahogy víz gáz nélkül az étteremben, a hitelesség ismételt spanyol (vett elektronikus fordító), és mit gondol hoztak rám?
Feltárja a teljes szál (10 üzenet egy szál)

Tényleg!?
De Basil Alibabaevich mert bodyazhil ebben az esetben a benzin „adyn Good” :(
valószínűtlen
Bárhol is találtak egy szamár
Magyarul nem beszélnek
Bastards, mi? Spanyol és angol nyelven nem beszélnek. Bár itt is, a brit jó - nem akar magyarul beszélni. És igen. Ezért azt a következtetést - gabona akkor egy idegen országban (akár elektronikus fordító), ha nem tudja kifejezni magát, egész egyszerűen.
Valószínűleg gáz, víz nélkül.)
Egy hiba lépett fel. Kérjük, próbálja meg újra később.
jelszó visszaszerzés küldött utasítások
Szívesen.
Szívesen.
Profil törlése Biztos benne, hogy törli a profilt?
Az a tény, hogy a felhasználó bejelentkezik a RIA Novosti weboldalak, egyetért azzal, hogy ezeket a szabályokat.
Felhasználó köteles nem sértik a vonatkozó törvények az Orosz Föderáció.
Felhasználó köteles tiszteletben tartja más megjegyzésírók olvasók és magánszemélyek hivatkozott anyagokat.