vízcseppek behatolnak a kő - 水滴石穿 - Kínai közmondások és mondások - kínai online

水滴石穿
shuǐ di shi Chuan

Jelentése: nem túl nagy, de folyamatos erőfeszítést komoly eredményeket érhetnek el.

Egyenértékű oroszul: víz hordja el a követ.

eredet

Zhang Guayana volt egy tiszt Chonyan. Egyszer, a vizsgálatok során az állami tulajdonban lévő területek a város látta el az épületet, ahol ő tartotta a helyi kincstár, megcsúszott a fiatal őr, elrejti a ruha alatt a réz érme. Tetten őr semmit érthető nem tudott válaszolni, és kénytelen volt bevallani, hogy ő lopta réz érme a kincstár.

Tolvaj vitték a bíróság és ott alá testi büntetést. Azonban az őr nem hiszem tett valami nagyon elítélendő, és a végrehajtás során kiáltotta: „Mi ez a szerencsétlen rézérme? Most megbüntetni a verés. Talán még ölni erre pénzt?! „A dühös dac őr, és az a tény, hogy ő nem ismeri a bűnösségét, Zhang Guayana hirtelen felkapott egy ecsetet kalligráfia és írt egy virágzik:” Coin naponta - ezer érme egy ezer nap. A kender- lehetséges látta a fát, és vízcseppek idővel behatolnak a kő! „Ezekkel a szavakkal leesett az ecset, kihúzta a kardját, és megölte az őrt a saját kezével.

„Kolin yuylu” ( „Forest daruk és Katie Jasper”) - gyűjteménye irodalmi idézetek rögzíti taoista gondolkodók a Déli Song-dinasztia és az irodalmi esszék. A könyv íródott Lo Datszinom dinasztia Déli Song az első harmadában a 13. században.

Még anyagok: