Edgar Rice Burroughs' Pirates of Venus "

Először megismerkedtem ezt a munkát a közzétételét AST. Az volt a benyomásom, hogy ez szörnyen cinikus és vulgáris könyv alacsony homlokú humor.

(Azt kérték ki volt ő)

- Marines. Pilot fordítva.

- On-Lot-chik-o-bo száját. Obort csinál? Az orvos?

- Pontosan. És bástya és prolotchik.

(Ő felbujtás a rabszolgák fellázadnak)

- Mit gondol Kieron?

- Kieron Jóképű? Jó pasi! (.) Mégis, egy ilyen szamár.

- azonban a kiadványok a korai 90-es volt semmi, mint ez => talán (gondoltam) minden, hogy úgy mondjam, ASTovskih amatőr fordítók. Néztem a fordítás lefektetett hálózat - ott tényleg semmi. AST emelkedett, ha a szöveg mennyisége, vagy éppen ellenkezőleg, a tolmácsok 90 nem vette észre a mogorva yumorkom Edgar Rice - „menj tudom.”

Általában. Sokáig nem igazán tudom, mit jelent a „Pirates of Venus” - a banális kaland olvasás ugyanolyan típusú „John Carter”, vagy valami durva, és nem elég tisztességes? Ennek eredményeként - találtam az eredetit az interneten nézett képest.

Kiderült ugyanaz, igen, ez naiv kaland mese, amely abban különbözik a „Mars ciklus” elsősorban az a tény, hogy vannak még a fekete-fehér, világos és egyértelmű ( „Mars” I - is, és a „Vénusz” - elnézést sírni :). . Egyszerű nyelv, semmi hódítja és elcsábítja.

Ezért azt javasoljuk, hogy minden érdekelt „stobny” fordítás AST. Igen, ő ellentétben az eredeti. Igen, ők egy kicsit túl messzire ment abban az értelemben „sós” yumorkom. De ez az, ami a történet friss és unalmas (ez volt az eredeti) sokkal érdekesebb. Az a ritka eset, amikor retelling minőségi forrást.

Kapcsolódó cikkek