Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

Nagyon örülök, hogy egyre több barátok, ügyfelek és az olvasók indul küld nekem mindenféle mulatságos történeteket kávét.

Az egyik ilyen történet barátom nevű Igor, és szeretném megosztani veletek.

Olyan volt, mint ez. Az első olaszországi utazást kollégájával Igor volt a Milan. Mivel gyakran történik tapasztalt utazók, barát úgy döntött, hogy elhagyja a nyüzsgő turisztikai központjában, a város, és megáll egy tipikus Milanese rayonchik - csak inni egy kávét is.

Leültek a metrón, lovaglás egy hosszú idő, és amikor az összes városi metró területén már elkészült, ki valahol a szélén, és elment a legközelebbi kocsmába.

Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

A pult mögött egy barista (a legjobb hagyományait Olaszország - régi nagybátyja), akit megrendelt eszpresszó (mondván «Espresso») és az kofelatte (kiejtésével azt «Latte»).

Bred nem olasz kávé valóság az emberek gondolják, hogy hívószó «Latte» elég rendelni kávé tejjel.

De amikor ők hozták érdekében barista eszpresszó csésze (ek) és egy pohár tejet (nem ok) - Igor megfeszült.

Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

Az olasz azok eléggé gyenge volt, bácsi nem érti az angol, és a gesztusok mindkét fél úgy vélte, hogy minden ilyen jogokat. A - mert kávét tejjel, és nem csak a tej. A bácsi - mert teljesen helyesen teljesíteni a rendelést.

D ruzya, emlékeztetem, akik olaszul nem olyan jó, mint szeretnénk a „LATTE” az olasz (a hangsúly az első szótagra - „latte”) csak azt jelenti, „tej”, és ne legyenek eltérések nem lehet itt!

Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

A „kofelatte” Olaszországban hangok (mindig és feltétel nélkül), mint „Saffè latte ».

Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

Ha Igor még hangot a „latte„és amerikanizált hangsúly az utolsó szótagra -”latte" - talán nagybátyja hinné, hogy egy idegen, vagy valami bonyolult. És ő teljesítette az ügyfél kívánja a 100%.

Aztán volt egy kis csoda: a feltétellel, hogy egy félreértés - van, egy nő jött a fiúk. Mint kiderült, a foglalkozás volt a felesége a tulajdonos a bár és a nemzetiség (oh öröm!) - ukrán.

Miután leszerelt, a nő kerül a helyére, és a srácok az áhított kofelatte Milánó külvárosában. És az alku, és ingyenes kávé leckét olasz nyelvet.

Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

Nem ez az egyetlen történet, a téma a kávé és a tej félreértések, hogy rátaláltam. Még egy kollégám, hivatásszerűen foglalkozó kávé kialakulása óta a eszpresszó piacon, egyszer annyira csapdába.

Belépés a csapadékos időjárás az olasz Bartschik Velence közelében, megkérdezte a csapos „latte”. Ugyanígy a korábbi történet, ő hozott neki egy pohár tejet. és utána zavart kérdést: „Szeretem a kávét kért. „Válasz:” Nem, te rendelt tejet. Mondtam, hogy nem melegedett fel, úgy, hogy melegítjük - az utcán, miután az eső és a hideg. "

Köztudott, hogy a kávé ínyencek állandó viták a téma, hogyan kell helyesen kiejteni a nevét a kávé tejjel - „latte” és a „latte”?

Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

Tény, Itálián kívül a szó, amiről beszélni lehet, és így és így, mert mindkét lehetőség - ez csak különböző módon terjedni a világon az olasz kifejezést «caffè latte „(tejeskávé),” latte „- bár rövidített, de még mindig az eredeti változata az olasz kiejtés, és a” latte „- az angol-amerikai változata, akkor kölcsönzött más nyelveken.

Az angolszászok transzformáljuk a szót maguknak, mert az újlatin nyelvek a kávét tejjel vannak saját nevét: a francia «CAFé tejeskávé», a spanyol«CAFé con leche».

Ez a nyelvi jelenséget nevezik „giperchuzherodnost» (hyperforeignism) - túlzott hagyatkozás idegen szavak. Úgy is nevezik „kísérlet arra, hogy a megnövekedett külföldi, mint a külföldiek magukat” (ami valójában inkább velünk).

És később «latte» vándoroltak a szláv nyelvek, de nem közvetlenül Olaszországból, és az angol-amerikaiak az elmúlt években emelte a kávét divat új magasságokba.

Hasonlóképpen, a nyelv (és angolul is) csökkent, például a „parmesan”, az olasz hangzott eredetileg „Parmigiano” ( „parmidzhyano” = „Pármai”), de hála a francia nyelvet, amelyen „Parma” úgy hangzik, mint a „parmesan”, azt mondják, hogy „sajt”.

Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

De ha a sajt esetében legalább nincs kétértelműség, majd a „tejeskávét”, a probléma egyértelműen többet - annak a ténynek köszönhető, hogy a szó az olasz nyelv teljesen más jelentése - „tej”.

Hangsúlyt fektetve az utolsó magánhangzója a szót (azaz nyitott vagy zárt hang), a brit és az amerikai tegye és így és így: a «Latté „Ez« Lattè ”. A forráskód az olasz akcentus nincs a láthatáron, tette csak a „Coffee” szót - „caffè »(« Caffè latte »).

Sőt, a nyomkövetés történt pontatlanul és technikai szempontból: a „latte” a világ jött, hogy hívják nem tiszta olasz „kofelatte” és a „makyato” változat.

«Latte macchiato», ellentétben a hagyományos «caffè latte », kérte egy átlátszó üveg. És eszpresszó azt hozzáadjuk előtt, de miután szakadó tejet. Mivel a infúziót kávé felszínén a hó tejes marad hab kis barna folt (olasz «macchiának»), ily módon indokolva a nevét az ital.

Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

Egy átlátszó tálba, és kialakult rétegek «latte macchiato» néz ki, sokkal szebb és divatosabb a forrásra - valószínűleg ezért tudta olyan gyorsan átveszi a világ (és egy italt, és a kifejezés).

És aztán rohantam. A „latte” neve mostantól semmit - és «Matcha latte» (nem tartalmazó kávé és Japán zöld tea a mérkőzés), és számos más lehetőségek - mint például a latte répából, gomba latte latte és még az algák.

Érdekes, hogy az olasz a helyes írásmódját „kofelatte” különálló és „caffè latte», és a zsugorított«caffelatte», sőt«caffellatte»- két«l»(az megduplázása az olasz nyelv még helyes).

Miért Olaszországban nem lehet rendelni latte, a blog kávé - Sergey Remini

Ismét a világot járja, akkor lehet beszélni, mint szeretné. Én személy szerint inkább az eredeti változat - „caffelatte”, vagy szélsőséges esetben „latte”, de nem a „latte” - egyszerűen azért, mert úgy gondolom, hogy helytelen kapcsolatban az olasz nyelvet.

Ismét soha nem mondják Olaszországban vagy „latte” vagy „latte”. Annak ellenére, hogy a turisztikai célpontok az ország csapos már tudja a pontos és továbbra is teljesíteni a megrendelést, így az olasz soha mondani. És inni gyakrabban cappuccino, valamint habosított tej még lágyabb, kellemesebb, hozzátéve, hogy a tej kafelAtte.

Tehát, ha tartózkodik Olaszországban, akkor eldönthetjük, kávé tejjel - kötelezze a módon történik olaszok maguk is - mondja az egész szót: «Un caffelAtte, per favore».

Ez így van, és nem hivatkozások, vagy a kávé „trendi” a végén ugyanaz, mint a barátaim - hozol egy pohár rendszeres tejet.

Sergey Remini. Kávé szakértő. Blog About Coffee

Daniel, sajnálom, csak megjelent az országban. A rövid válasz nehéz, és a jegyzeteket a tej nem éri el a kezét (bár a kérdés jobb.) A fiúk használt 3,2% -os zsírtartalmú, ha nem tévedek - „Burenka” (bár az utóbbi időben nagyon dicsérte „író”). Pasztőrözött, mert kevesebb tartósítószert (eltartható UHT - Azt hiszem, minden 5-6 hosszabb.). A mókusok nem néz - ez szinte nem változik. De ami a legfontosabb, azt szeretném mondani - ne kérdezd senkit Tanács milyen tejet használ - Vegyünk néhány különböző márkájú zsír és csak próbálja a kávé, amit főzni gyakran. Egy nagy figyelemmel és összpontosítok, hogy egyedül - csak fontos megérteni, hogy több vagy kevesebb zsírtartalmú tej megvannak a maga előnyei és hátrányai, ezért nézd a fő - az ő ízlése egyesített VÁLASSZ kávét.

Szergej, milyen tejet inkább inni eszpresszó alapú? Zsírtartalom? Csak pasztőrözött vagy UHT? Ne figyeljen a fehérje mennyiségét a tej? Gyártó? Köszönöm.

Azt mondta presnopamyatnye időkben „magánügy minden szovjet állampolgár.” Szó - neologizmus, kemény és gyors szabály, hogy nem, így lehet választani. I - A italyaskoe kiejtés (latte) - elvégre ez az eredeti, és az olaszok közel áll hozzám. De Amerika (latte) - Divat és pontovo.

Kapcsolódó cikkek