Gaziza SAMITOVA - ne sírj, leány, piros - ~ költészet (költői fordítások) ~
Hangok tatár hangszer Cabal
Fordítás interlineáris Marina Lazareva
Zöld kő mentén anya Volga.
- Mit, lány piros, sír?
- Ez volt a boldogság, mint egy dal rövid.
A magány szomorúság nem édesebb.
Zöld kő mentén anya Volga.
- Lányos könnyek gyász nem kezelik:
Az élet istleet szakadás selyem,
Elnyomás csökkenni fog a törékeny vállát.
Zöld kő mentén anya Volga.
- A boldogság, lány, szabad, mint a madár ...
- Osztott meg darabokra,
Éppen ezért olyan szív senyved.
Zöld kő mentén anya Volga.
- Minden elmúlik, de nem kell sírni.
Sokkal jobb, hogy énekelni! Ez kínozza a lényeg?
Ez lesz egy dalt az öröm, a szív.
Szóról szóra fordítás az tatár S.A.Miftyaevoy.
Zöld kő mentén Volga-anya.
- Mit sírsz, a lány piros?
- És ki fogja még sírni, én nem?
Egy dolgot, és olyan fiatal.
Zöld kő mentén Volga-anya.
- És ne sírj, lány piros,
Könnyes szemmel nem segít,
És akkor tönkre egy fiatal élet.
Zöld kő mentén Volga-anya.
- Mit sírsz, a lány piros?
- A boldogság nem látom őt.
Lélek sóvárog, könnyek nem hagyja abba.
Zöld kő mentén Volga-anya.
- Ne sírj, leány, piros.
Könnyek ömlött elkényeztetett szemét.
Jobb, ha énekelni és a lélek vospryanesh!