Translator mint az IP

Translator mint az IP

A közelmúltban, a fordítási környezetet ne hagyja abba a vitát arról, hogy szükség van, hogy megszerezzék jogállást fordító, és ennek eredményeként, az átmenet a fordítás vállalatok számára egy új, civilizált bérek Svoge őszintén mondom, a fő állami - egyéni fordítók.

Van egy pozitív tendencia fokozatosan és az orosz piacon a fordítási szolgáltatások jönnek európai kölcsönös szabványoknak. Azonban, mint szinte minden olyan kezdeményezést, hogy eljött az orosz valóság Nyugat, az önfoglalkoztatás, ami sok vegyes érzés a félelem a közszolgáltatások és a bizonytalanság a saját képességeit.

Most szabadúszó fordítók az átállás IP leáll és a tudatosság a saját hozzá nem értés, a papírmunka és könyvelés. Tény, hogy regisztrálja a PI manapság sokkal könnyebb, mint úgy, ahogy volt, 15 évvel ezelőtt - hajnalán kapitalizmus Oroszországban. Aztán egy bankszámlát, hogy megkapja a kooperatív volt nagy energiát.

Regisztráció IP Moszkva foglalkozik 46. adóhatóság. Most szinte minden adóhivatal, vannak a tanácsadó cégek, akik készen állnak egy kis díjat átvenni szinte az egész felelősség terhét a nyilvántartásba vétel és ad részletes magyarázatot eljuttatására vonatkozó jelentések az adóhivatal és a nyugdíjalapba. Kapcsolatfelvétel egy ügyvédi iroda, a fordító időt és erőfeszítést takarít meg így nem kell ásni a finom jogi kérdéseket.

Felsorolunk egy határozott plusz, ami megszerzi a helyzetét a fordító az IP:

Összefoglalva azt lehet mondani, hogy a status IP van egy csomó előnye van a fordító. Tény, hogy a fordító átalakul egy fegyelmezett menedzser, aki komolyan gondolja tervezi, hogy a saját életmód és a jövedelem.

Tapasztalat: az SP-eloszlású Alex Lelchuk, szabadúszó fordító az „IP” állapot: „Valójában a nehézségeket sem. Vannak további lépéseket kell tenni, de ők fizetik ki az előnyöket. Először is, meg kell, hogy világosan követni az összes bevételt, de meg kell tenni. Másodszor, meg kell rendszeresen kommunikálnak az ügyfelekkel, számlák és cselekszik, de ez is lehet szokni kell beállítani. "

Természetesen nem minden orosz fordítóirodák teljes mértékben felkészült a munka „fehér”, de szinte mindegyik kínál fordítók fizetési alternatívák. A legtöbb fordítóirodák hez kötni keretmegállapodás vagy szerződés egy bizonyos mennyiségű szolgáltatást, a tolmács ugyanakkor, ha szükséges, mindig képes arra, hogy kiegészítéseket vagy módosításokat a modell formájában. Mindenesetre, jogszerűen alkalmazott személy több hiteles és hosszú távú együttműködési készségét.

Kapcsolódó cikkek