A könyv a gyűjtemény haiku és Tanka különböző szerzők
Matsuo Basó (Bass)
Basó elsősorban mestere „kapcsolt versek” - Renga, és három-line az úgynevezett régi „haiku” ( „kezdő vers” Renga). A „haiku” jött később, de úgy vélik, hogy Basó első nagymestere Haiku, hiszen ő volt az első, aki írta a műfaj „egyedi hármas.” Szerint Basó verse írási folyamat kezdődik a penetráció a költő a „belső élete” a „lelke” egy tárgy vagy jelenség, amely ezt követően ezen a „belső állapot” egy egyszerű és szűkszavú haiku. Ez a képesség Basho kapcsolódik elvének-state „Sabi” ( „magány szomorúság” vagy „felvilágosult magány”), amely lehetővé teszi, hogy a „belső szépség”, kifejezve egyszerű, még tömör formában. Ez elsősorban egy különleges típusú egész élet - Basho szerényen élt és a magány, gyakorlatilag nem volt ingatlan (bár volt egy jó eredetű), sokat utazott. Eltekintve haiku és Renga, hátrahagyott néhány költői napló keveréke (próza és költészet), melyek közül a leghíresebb - „Út a North”.
Raven ülő magányos.
Az égen, így a hold,
Mint egy fa kivágták a root:
Fehéríti a frissen vágott.
Mint egy túlcsorduló folyón!
Heron sétál rövid lábak,
Térdig vízben.
Az a hülye sötétség!
Azt akartam, hogy elkapjon egy szentjánosbogár -
és megüt egy tüske.
Béka ugrott a vízbe.
Splash csendben.
A recsegő tört dobó:
A víz benne volt fagyva.
Felébredtem hirtelen.
Futottam ki a lábát
Gyere hamar, barátaim!
Gyere vándorol át az első hó,
Mindaddig, amíg nem esik le.
A polip csapda.
Arról álmodik, - olyan rövid!
Az nyári hold.
Kortársai közül Buson volt ismert több mint festő, mint egy költő. Tökéletesen elsajátította kínai tinta, és egyike volt a legnagyobb művészek teszik kínai festészeti technikák elterjedt Japánban. Tudta, hogy a kínai filozófia és a költészet, és ő írta a jó költészet klasszikus kínai stílusban, valamint a különleges versek „vegyes” japán kínai. Buson nagyon szerette a kreativitás Basho, sőt készített illusztrációkat ő „Út a North”. A saját haiku Buson elsősorban a művész érzéseit, sokan néznek ki, mint valós festékkel vázlatok a természet (szemben, mondjuk, hármasok Basho, akik gyakrabban, mint Buson, ott hayku- „ítéletek”).
Létesítmények külföldi látogatók
Fehér szilvavirágok.
Igaz, hogy egy gyermek anyám f?
Nem csak az orr húzta!
A japán költészet. Fordítása Evgeny Vinokurov és Vladimir Sikorski. - Moszkva: Progress 1964.
Basó. Lyrics / Trans. A Jap. V.Markovoy. - M: Fi 1964.
William J.Higginson, Penny Harter. A Haiku Handbook: Hogyan írjunk, megosztás, és Teach Haiku. - Kodansha International 1989.
Tanka et al. Japán irodalom
Man'yōshū ( "Collection számtalan levelek") 3 térfogat / ed. A Jap. A. Gluskina. - M: Tudomány 1972
Sei-Senagon, "A párna"; Kamo de chome. Tudomásul veszi a sejtekben?; Kenko-Hoshi. Megjegyzések unalom? / Transl. Japán T. Grigorieva. M: Hood. Irod 1988.
orosz költészetben
V. Burić, szövegek. - Moszkva: szovjet író 1989