A könyv a gyűjtemény haiku és Tanka különböző szerzők

Matsuo Basó (Bass)

Basó elsősorban mestere „kapcsolt versek” - Renga, és három-line az úgynevezett régi „haiku” ( „kezdő vers” Renga). A „haiku” jött később, de úgy vélik, hogy Basó első nagymestere Haiku, hiszen ő volt az első, aki írta a műfaj „egyedi hármas.” Szerint Basó verse írási folyamat kezdődik a penetráció a költő a „belső élete” a „lelke” egy tárgy vagy jelenség, amely ezt követően ezen a „belső állapot” egy egyszerű és szűkszavú haiku. Ez a képesség Basho kapcsolódik elvének-state „Sabi” ( „magány szomorúság” vagy „felvilágosult magány”), amely lehetővé teszi, hogy a „belső szépség”, kifejezve egyszerű, még tömör formában. Ez elsősorban egy különleges típusú egész élet - Basho szerényen élt és a magány, gyakorlatilag nem volt ingatlan (bár volt egy jó eredetű), sokat utazott. Eltekintve haiku és Renga, hátrahagyott néhány költői napló keveréke (próza és költészet), melyek közül a leghíresebb - „Út a North”.

Raven ülő magányos.

Az égen, így a hold,

Mint egy fa kivágták a root:

Fehéríti a frissen vágott.

Mint egy túlcsorduló folyón!

Heron sétál rövid lábak,

Térdig vízben.

Az a hülye sötétség!

Azt akartam, hogy elkapjon egy szentjánosbogár -

és megüt egy tüske.

Béka ugrott a vízbe.

Splash csendben.

A recsegő tört dobó:

A víz benne volt fagyva.

Felébredtem hirtelen.

Futottam ki a lábát

Gyere hamar, barátaim!

Gyere vándorol át az első hó,

Mindaddig, amíg nem esik le.

A polip csapda.

Arról álmodik, - olyan rövid!

Az nyári hold.

Kortársai közül Buson volt ismert több mint festő, mint egy költő. Tökéletesen elsajátította kínai tinta, és egyike volt a legnagyobb művészek teszik kínai festészeti technikák elterjedt Japánban. Tudta, hogy a kínai filozófia és a költészet, és ő írta a jó költészet klasszikus kínai stílusban, valamint a különleges versek „vegyes” japán kínai. Buson nagyon szerette a kreativitás Basho, sőt készített illusztrációkat ő „Út a North”. A saját haiku Buson elsősorban a művész érzéseit, sokan néznek ki, mint valós festékkel vázlatok a természet (szemben, mondjuk, hármasok Basho, akik gyakrabban, mint Buson, ott hayku- „ítéletek”).

Létesítmények külföldi látogatók

Fehér szilvavirágok.

Igaz, hogy egy gyermek anyám f?

Nem csak az orr húzta!

A japán költészet. Fordítása Evgeny Vinokurov és Vladimir Sikorski. - Moszkva: Progress 1964.

Basó. Lyrics / Trans. A Jap. V.Markovoy. - M: Fi 1964.

William J.Higginson, Penny Harter. A Haiku Handbook: Hogyan írjunk, megosztás, és Teach Haiku. - Kodansha International 1989.

Tanka et al. Japán irodalom

Man'yōshū ( "Collection számtalan levelek") 3 térfogat / ed. A Jap. A. Gluskina. - M: Tudomány 1972

Sei-Senagon, "A párna"; Kamo de chome. Tudomásul veszi a sejtekben?; Kenko-Hoshi. Megjegyzések unalom? / Transl. Japán T. Grigorieva. M: Hood. Irod 1988.

orosz költészetben

V. Burić, szövegek. - Moszkva: szovjet író 1989

Kapcsolódó cikkek