Bylina Nikitich

Dobrynyushke valamit anyám szokta mondani,
Igen Nikitich anya büntetni:
„Nem messze utak egy perc a nyílt terepen,
Másrészt a hegyen Sorochinskaya,
Ne tapossák-ka te fiatalos zmeonyshey,
Nem megmentsen egy perc polónium Igen orosz,
Ne fürödjön, Dobrynya, a Puig River -
Puig-folyó nagyon erős,
Átlagosan szivárog, mint a tűz sechot! "
Dobrynia anyja nem figyelt rá,
Ahogy megy messze a nyílt terepen,
Másrészt a hegyen Sorochinskaya,
Ő taposott fiatalos zmeonyshey,
Povyruchal Tele van orosz igen!
Herkulesi szíve tört,
Elküldte a ló jó,
Ő egy jó lovat, de Puig River,
Ő lemászott, Dobrynya, jó ló,
Igen forgatták Dobrynia ruha színe,
Ő vándorolt struechku az első,
Igen vándorolt struechku átlagos,
Azt mondta, igen, ez a szó:
„Azt, Dobrynyushke, anyám szokta mondani,
I, Nikitich, anya büntetni:
Ne menj olyan messze egy perc a nyílt terepen,
Másrészt a hegyen Sorochinskaya,
Ne tapossák-ka fiatalos zmeonyshey,
Ne segítsen nekem ki polónium igen orosz
Ne fürödjön, Dobrynya, a Puig River -
Puig-folyó nagyon erős,
Átlagos szivárog, mint a tűz sechot;
És Puig-folyó - tette Meek Smyrna,
Úgy tűnt, egy tócsa eső! "
Alighogy szava Dobrynia molviti:
Nem a szél -, de a felhő okozott,
Nem felhők - ezért, ha eső esik az eső,
És az eső nincs jelen - de csak a villám.
Thunder villám igen fütyörészve:
Ahogy repül Zmeische Gorynische
E tizenkét a fatörzsek!
Snake Dobrynia nem priuzhahnetsya,
Iovorit kígyó megátkozta őt:
„Most Dobrynya, a kezemben!
Azt akarom, hogy - te, Dobrynya most süllyedt,
Azt akarom, hogy - te, Dobrynya most már enni, felfalják
Azt akarom, hogy - te, Dobrynya, hogy a csomagtartóban,
A törzs lesz, Dobrynya odú lebontották. "
Snake guggol a gyors folyó,
A úszni Dobrynyushka Gorazd volt, mert:
Ő nyrnot a partra a tamoshny,
Ő nyrnot a partra, hogy a helyi,
Igen Nem Dobrynyushki jó ló,
Igen Nem Dobryni színes ruhák -
Csak az egyik Pukhov kupak
Pukhov sapka igen görög föld,
A tömeg a motorháztető olyan, mint három fontot!
Ahogy megfogta a motorháztető a görög szárazföldi
Igen, ő dob a Snake a nyavalyás -
Ő külvárosokban Snake tizenkét törzsét!
Snake majd csökkent, így az árvalányhajas.
Dobrynyushka gyalog povortok volt
Ugrik rá kígyóméreg fehér mellkas;
A kereszt Dobryni volt damaszt kés
Azt akarja, hogy lelapul a mellkasát fehér,
A Serpent neki Dobrynya, így imádkozott:
„Ó, te Dobrynya Nikitich
Mi fogja állítani nagy parancsolat:
Nem utazik messze a nyílt terepen,
Másrészt a hegyen Sorochinskaya,
Ne tapossák felett fiatalos zmeonyshey,
Ne óvadék de Polonia orosz,
Ne fürödjön te, Dobrynya, a Puig-folyó,
És én nem repülnek, így a szent Rus,
Ne viseljen rám többen orosz,
Ne ments meg polónium orosz igen. "
Ő povypustil kígyó alól térdre;
Rose és kígyó alapján létrehozott felhők
Ez történt vele repülni, így közel Kijev jégeső,
Látta unokahúga Knyazev,
Fun kislánya Putyatichnu
Az utcán, széles,
Aztán leesett a kígyó, de a nedves földön,
Megragadta Knyazev unokahúga
És vett egy mély lyuk;
Aztán a nap Vladimir stolnokievsky -
Igen, három napig így kattintott sírni,
Összecsapta hősök olyan dicsőséges lovagok,
Ki kell menni messze a nyílt terepen,
Másrészt a hegyen Sorochinskaya,
Menj be egy lyukat olyan mélyen,
Vedd meg, Knyazev, unokahúga,
Fun kislánya Putyatichnu;
Mondta L. Alyoshenka:
„Ó édesem, Vladimir stolnokievsky!
Ön Naquin-ka ezt a szolgáltatást oly nagy
A mellett a Dobrynya Nikitich:
Ő valójában a kígyó parancsolat fel,
Hogy nem repülnek a Szent Oroszország,
És nem megy messze a nyílt terepen,
Ne tapossák valami fiatalos zmeonyshey
Ne kisegíteni orosz polónium -
Tehát ez lesz Knyazev unokahúga,
Fun kislánya Putyatichnu,
Harc nélkül, anélkül, hogy krovolitiya-harc. "
Itt a nap Vladimir stolnokievsky
Ahogy dobta ezt a szolgáltatást oly nagy
A mellett a Dobrynya Nikitich -
Neki, hogy menjen messze a nyílt terepen
És rávenni Knyazev unokahúga,
Fun kislánya Putyatichnu;
Hazament, Dobrynya, zakruchinilsya,
Zakruchinilsya Dobrynya, zapechalilsya;
Megfelel a saját anyja igen,
Őszinte Euphymia Alekszandrovna:
„Ó, te bajt, az én kis gyermek,
Fiatal fiú Dobrynya Nikitich
Ön vidám ünnep nem megy?
Ismeri a hely nem volt a rangsorban,
Tudd Chara az ünnepen akkor priobnesli
Al bolondot nevetni? "
Dobrynya Nikitich fia azt mondta:
„Ó, te felséged saját anyját,
Maga becsületes Euphymia Alekszandrovna!
A hely számomra igen rang,
Chara az ünnepen már nem zárt,
Bolond szükséges, hogy ne gúnyolj után;
És dobtam szolgáltatást, így nagy
Vladimir stolnokievsky nap,
Ez megy messze a nyílt terepen,
Másrészt a hegyen, így a magas,
Megyek be a lyukat a mély,
Kapok valamit Knyazev unokahúga,
Fiatal Fun Putyatichnu lánya. "
Mondja Dobrinja saját anyját,
Őszinte Euphymia Alekszandrovna:
„Feküdj le egy percre aludni, így kora este,
Reggel bölcsebb az este lesz. "
Felkelt a utrechkom ranoshenko,
Igen megmosta beloshenko,
Felszerelni, hogy horoshohonko
És mentem az istállóba stoyaluyu;
A felveszi a gyeplőt ő tesmyanuyu,
A nagyapja tart, hanem mert egy jó lovat;
Ő öntözte iszik honeyesque Burke,
Ő táplált köles beloyarovoy igen,
Megnyergelék Burke sedolyshko Cherkassky
Ő potnichki így fel potnichki,
Ő így megállapított potnichki voylochki,
Tedd a voylochki Cherkassy sedolyshko,
Taken tizenkét seh felhúzott szűk hevederek.
Letette így a tizenharmadik vár
Ahhoz, hogy egy jó lovat nem jön ki az ülés alól
Jó ember a nyílt terepen nem dobták;
Hevederek voltak selyem,
És az összes csapok heveder damaszt,
Csat nyergében olyan piros arany;
A selyem nem szakad el, de nem dörzsöli damaszt,
Piros Arany nem rozsdásodik,
Jó ül egy ló - de nem lesz a régi!
Ride fia Dobrynya Nikitich,
Az elválás, édesanyja pert ostor,
Azt mondta, hogy ez a szó:
„Milyen messze lesz a nyílt terepen,
Abban a hegyen és a nyílt
Potopchesh fiatalos zmeonyshey,
Povyruchish polónium Igen orosz,
Mintha azok mladye zmeonyshi -
Burke aláásná vannak pata,
Hogy már nem Burushko poskakivat,
A zmeonyshey a lábát, így ő rázza le -
Veszel egy percig ezt pletochkoy selyem,
És tudja verni Burke, de a lába között,
Lábai között, de a fülek között,
A lábak között, de a hátsó:
Majd a Burushko poskakivat,
Zmeonyshey a lábát, így ő rázza le,
Ön pritopchesh minden egyes ember. "
Mivel ő volt messze a nyílt terepen,
A hegyen, és nagy
Ő taposott fiatalos zmeonyshey;
Mintha azok mladye zmeonyshi -
Aláássa Burka azok pata,
Ő már nem Burushko poskakivat,
Zmeonyshey a lábát, így ő rázza le,
Itt a fiatal fiú Dobrynya Nikitich -
Elveszi pletochkoy selyem,
Veri Burke, de a fülek között,
A fülek között, de a lábai között,
A lábak között, de a hátsó:
Itt volt az Burushko poskakivat,
A zmeonyshey a lábát, így ő rázza le,
Stamp le, hogy minden egyes ember!
Snake ment átkozott
Ebből lyuk egy mély,
Maga mondta egy ilyen szót:
„Ó, hé Dobrynyushka Nikitich
Tudod, én kitört az ő parancsolata:
Miért kopott fiatalos zmeonyshey,
Miért kisegíteni orosz polónium igen? "
Dobrynya Nikitich fia azt mondta:
„Ó, hé Serpent de te átkozott!
Ne hagyja, hogy az ördög végigvinni a Kijev-grad:
Miért vetted Knyazev unokahúga,
Fun kislánya Putyatichnu?
Adsz nekem Knyazev unokahúga
Harc nélkül, harc nélkül, krovolitiya! "
Aztán megátkozta a kígyót igen
Dobrynya Nikitich igent mondott:
„Nem adom neked Kniazeva unokahúga
Harc nélkül, harc nélkül, krovolitiya! "
Ő ütött ki egy nagy harc, a harc;
Harcoltak három sutochek,
De nem tudta megölni a kígyót Dobrynia;
Azt akarja, hogy itt Dobrynia Snake lemaradni,
Mivel a mennyei hang Dobrinja szól:
„A fiatal fiú Dobrynya Nikitich
Harcolt a kígyó akkor három sutochek,
Poder a Serpent további három órán át -
Ön pobosh kígyó úgy átkozott! "
Beült a harcot a kígyó további három órán át,
Eltörte a kígyó úgy átkozott!
Aztán a kígyó - ment a vér;
Ő állt a kígyó három sutochek,
Alig várta Dobrynia vér,
Azt akartam Dobrynia vér felülmúlta,
Az égből Dobrinja hangon mondja újra:
„Ó, hé fia Dobrynya Nikitich
Ez volt a vér akkor három sutochek,
Tartsa a vérben, és még három órát
Vegye lándzsáját úgy murzametskoe
És igen megüt egy lándzsát a földbe sajt,
Spear magát, és ismétlődő:
„Utat egy percet, anya nedves föld,
Utat négy, így van egy negyed!
Ön felfalják a pillanatban, hogy a vér minden kígyó! "
Elváltak anya nedves föld,
Azt emésztette meg a teljes vérben, de a kígyó;
Aztán Dobrynya bement a lyukba,
Azokban lyukak olyan mély;
Ott ült negyven királyok, fejedelmek és negyven,
Negyven királyok és a király fia,
Egy egyszerű az erők, amelyek fiókjába, és nem!
Ezután Dobrynyushka Nikitich -
Mondott valamit, de ő királyai ő hercegek
És a király és a király fia:
„Menj már, ahol született,
És te, kislánya Putyatichna Fun,
Mert te, utaztam így most,
Akkor menjünk a város Kijev,
Ai a szelíd Prince Vladimir! "
Ő egy fiatal Povoz Fun Putyatichnu,
És ezen az úton - széles Dorozhen'ka,
Látta, hogy egy ló nyomvonal igen:
Térd-ló legyen a nedves földön!
Utolérte Alyoshenka Popovic,
maga mondta, igen, ez a szó:
„Te Alyoshenka L.!
Veszel egy percig ezt Knyazev unokahúga,
Fun kislánya Putyatichnu,
Szánjon egy percet a nap, de a Vladimir,
Vladimir de te biztos,
Utána megyek ez a ló! "
Ő vezette ezen a pályán ló,
Polanica fogott olyan nagy;
Megütötte a klub damaszt
A Polanica erőszakos fej -
Polanica a hátsó, de nem néz vissza,
És ő, Dobrynya, lóháton igen priuzhahnetsya
És azt mondta, igen, ez a szó:
„Minden a bátorságot Dobryni van a régi módon,
Igaz, a teljesítmény Dobryni nem a régi! "
Visszajött, Dobrynyushka, elment,
Azért jöttem, hogy Dobrynya sajt tölgy -
Vastag tölgyfa körülbelül három öl;
Megütötte a klub nyers tölgy
Igen összetört, mert nyers tölgy a szilánk!
És azt mondta, igen, ez a szó:
„Minden hatalom Dobryni van a régi módon,
Egy igazi bátorság Dobryni nem a régi! "
Polanica fogott olyan nagy,
Aki üti a csapat damaszt
A Polanica erőszakos fej -
Polanica a hátsó, de nem néz vissza,
Ő Dobrynya, lóháton igen priuzhahnetsya
És azt mondta, igen, ez a szó:
„Mi Audacity Dobryni van a régi módon,
Igaz, a teljesítmény Dobryni nem a régi! "
Visszajött, Dobrynyushka, elment,
Azért jöttem, hogy Dobrynya sajt tölgy -
Vastag tölgy igen hat öl;
Megütötte a klub damaszt,
A összetört, mert nyers tölgy a szilánk!
maga mondta, igen, ez a szó:
„Minden hatalom Dobryni van a régi módon,
Igaz, a bátorság Dobryni nem a régi! "
Utolérte Polanica igen harmadik alkalommal,
Megütötte a klub damaszt
A Polanica erőszakos fej -
Polanica prioglyanetsya ezelőtt igen,
Azt mondja, igen, ez a szó:
„Azt hittem - csípő szúnyogok,
És ez hatalmas harcos poscholkivaet orosz! "
Megragadta a Dobrynya sárga fürtök,
Dobrynya helyezték mély zsebekkel,
A mély zsebek Dobrynyushku igen lovát;
És ő szedte Dobrynyushku három napig;
Hogyan fog beszélni egy jó lovat,
Ő a hangja annyira emberi:
„Fiatal lánya Nastassja Nikulichna!
Mi lovat a hős, de egyenlő velem,
Az ereje a hős így a tiéd:
Nem bírom többé a bogatyrom! "
Azt mondja a lánya Nastassja Nikulichna:
„Ha egy hős, de ő a régi,
Hagytam, hogy a fej sportoló kidöntött;
Ha a hős így Mladen,
Én egy harcos teljes így veszi;
Ha a sportoló Csodálom
Megyek a hős, hogy feleségül! "
Húzza ki a zsebeket, de hős
Ott annyira tetszett a hős;
Nastasia igent mond Nikulichna:
„Te egy fiatal fiú Dobrynya Nikitich
Mi lesz veletek, hogy a város Kijev
Igen a gyengéd a Prince Vladimir,
Tegyük fel, mi vagyunk a Zlata korona. "
Aztán jöttek a város Kijev
És szeretettel a Prince Vladimir,
Azt is átvette a Zlata korona;
Aztán három nap annyira pirovanitse
Tiszteletére a fiatal Dobrynya Nikitich igen!
Itt században mintegy Dobrynya antik ének -
A kék tenger, hanem a csendes,
És te, jó, amit az emberek a móka!