Charushin Eugene Forest cica
Az elszámolási patak folyik. A fű körül sűrű, sokszínű - a több színű virágok. Itt és a munka méhek és poszméh zümmögő. És a fenyő, a trohletki hogy én láb magas, tolkuntsy dübörgött a szúnyogok. Az egész csapat egy helyen pattogó. Egy elszámolási egy kicsit, de a kis szoba - ötlépésnyire széles és tíz hosszú.
Fal körül a növekvő ribizli, hegyi kőris a ribizli, málna mellett újra a berkenye. És akkor az igazi erdő veszi körül a tisztáson. Lucfenyőerdő.
Sétáltam egy fegyvert az erdőben. Látta ezt Goushchin - málna, ribizli, hegyi kőris, - benyúlt a bokrok.
Néztem, és a bokrok, ez a tisztáson. Ó, szeretné rejteni!
„A játék nem létezik?” - azt hiszem.
Nézek ki lassan a ribiszke és lásd: csak egy középső pozícióban játék megy.
Kis-kis kotonochek séták, nagy kotonochek. A farok rövid - nincs farka hvostishko. Pofa dülledt szemű, buta szeme. És a növekvő ő polkoshki minden.
Kotonochek játszik magát. Beszorult a szájban hosszú szalma, és leesett a hátán, és hátsó lábai szalmával dobás. Hind lába hosszú volt, sokkal hosszabb, mint az első, és a lábát a láb vastag, párna.
Fáradt cica szalma. Ő üldözte egy légy, akkor a virág mancs találatot. Megragadtam a virág, megrágott és kiköpött a fejét rázva - keserű, azt mutatja, a virág volt. Otplevalsya, otfyrkalsya, ültem egy ideig így csendben, és hirtelen egy felhő a szúnyog-tolkuntsov mondta.
Bemásztam át neki, és beugrott az első lábait tarkított - látott, mint minden szúnyogok karjaiban fogni. Igen, senki nem fogott.
És akkor darázs fogott a szem. Vedd fel a cicát és egy darázs, de hogyan lesz a hátsó mancsát százszorszép, amelyen ült egy darázs, és leütötte a földre.
Ügyesen hadonászó a hátsó lábát. Mivel az első. Házimacska hiányában.
Bekopogott darázs a földre, majd a sípolás, zamyauchit. Poszméh megcsípte őt. Azt akartam, hogy segítsen neki, hogy nyomja ki a mérget, darázs fullánkját kihúzni. De hirtelen rájöttem: nem, egyáltalán nem. És én megdermedt a félelemtől egész. Nem emlékszem, hogyan kell a lábát, és felugrott, hogy kiürült. Mi vizeletet egy cica, hogy elmenjen, csak eltakarja a szemét az ágak.
Pit az úton - én több mint a gödörbe. Bush - én a bokor. És ez a buzgóság bennem félelem, hogy szívesen egy csapásra az erdőben, hogy ugrik.
Én futás, ugrálás. Két kilométeres valószínűleg lovagolt, hogy így. Végül elfogyott a réten, és esett a füvön -, így egyenes és lezuhant. Ja, és a lábak ne tartsa, és a szív dobog, dobog.
Nos, azt hiszem, hogy elvette a lábát a cica.
A cica nem könnyű volt - ez volt rysonok. Tehát az anyja közelében, ahol barangoltak. Míg ő játszott magát csendben a réten, a ragadós legyek de szívószálak rágják, az anya is részt vesz az üzleti - vadászat. És hogy ő adta hangját sikított, kiáltott, - nem lehet egy hiúz, persze, neki -, hogy segítsen a mentési. És ő szakadt volna meg, hogy darabokat, ha elkaptam az úton.
A pisztoly rám, sajnos, a legkisebb frakció volt betöltve - nyírfajd, a kis játék. Hol itt, hogy rysihoy megbirkózni! Rysiha anya - jó farkas.
