Komplex múlt igék spanyol

Az elöljárószó de a spanyol nyelv eltérő jelentéssel bír. Kombinálva főnév, melléknév és névmás fejezi ki az arány megfelel a birtokos. Ugyancsak értékének felel meg az orosz birtokos esetben, választ a kérdésre, hogy hol?. azaz utal, hogy az indulási helyre, és emellett megfelel a elöljárószós esetben kérdés megválaszolása: kinek? mi? ; de: Szerintem - lefordították spanyolra - pensar en.

Szó bien - egy határozószó és ez azt jelenti is, rendben van. A funkciók határozószók Bien jellemzően használt melléknév vagy ige, például:

Megtanulod is.

Ha bien függetlenül használható, ahelyett formái írásos formában a melléknév Bien bueno. ami ebben az esetben működik, mint egy határozószó funkciót. például:

Komplex múlt befejezett ige (pretérito perfecto compuesto de indicativo) fejezi ki egy műveletet, elkészült az az időszak, amely tekinthető még nem beteljesedett, például: ma, ezen a héten, ebben az évben.

Komplex múltidőt is használható, ha a cselekvés a múltban történt, de az eredmény egy intézkedés vagy intézkedések megőrzött néhány ezzel kapcsolatos -, amikor a címzett, például:

Hablo español, porque ő Estado en España.

Beszélek spanyolul, mert én voltam Spanyolországban.

(Azaz Spanyolországban voltam sokáig, hanem azért, mert én voltam Spanyolországban már most beszél spanyolul).

Komplex eltelt idő van kialakítva egy segédige Haber jelen időben, és a passzív igenév ige konjugált (participio pasivo).

Ige haberimet jelenleg alapvető lexikális jelentés szinte soha nem használt. Ez elsősorban, mint egy kiegészítő ige.

Igéből Haber. mint már említettük, ez képezi a személytelen forma hayimeetsya van. A jelentés használt van tener ige.

A konjugáció segédige Haber jelen időben (presente):

III. Lefordították orosz:

José María y han paseado hoy por el parque y han hablado mucho. La verdad es que ha hablado María y José ha escuchado solamente. Cuando María ha terminado, ya korszak tarde y han regresado a casa. En casa, José ha recordado que quería decir muchas Cosas egy María, pero María ya nem Estaba con él.

IV. Lefordították spanyolra:

Mindig jönnek haza 09:00. Amikor én voltam a központban, aztán jött vissza korán. Amikor hazaértem, én köszöntötte az anyámmal, és megcsókolta. Anya adott nekem egy csodálatos (finom) ebédet. Aztán mosott, megborotválkozott, segített apjának a munka, és amikor elkészült, eszébe jutott magát, nem gondolt Mary.

Kapcsolódó cikkek