Omar Khayyam - én kis hangulatos sarok

<<Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Két fontos szabály, hogy emlékezzen az elején:
Jobb, ha éhen, mint szörnyű ott,
És jobb egyedül lenni, mint akárkivel. >>

- Omar Khayyam Life.

Omar Khayyam - én kis hangulatos sarok
Omar Khayyam - Giyasaddin Abul-Fath Omar ibn Ibrahim al-Khayyam Nishapuri, akik nem értik غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورى- (perzsa költő, filozófus, matematikus, csillagász, asztrológus, faji arab.To zseni, sőt, Omar volt perzsa, de ez tartják egy arab. költő és részeg alkoholtartalmú, ugyanabban az időben egy teológus és egy hordozót a cím „pillér a hit” (al-Din GIAS) (1048-1131)


<<Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Igyál bort és a Chang szórakoztató játék,
Mert az élet rövid, mert nincs visszatérés
Mert elment. Így - ital >>!

- Omar Khayyam megadva.


A kortársak hivatkozott rá -! „A legnagyobb bölcsek”, „a legbölcsebb nagy!”


„Bolondok bölcs imádnak engem,
Isten tudja, nem vagyok, aki azt hiszem,
Magáról és a világról tudom többé
Azok a bolondok, akik szorgalmasan olvasni engem. "

- Omar Khayyam mintegy Niblerovtsah (ventilátor)

Omar Khayyam - én kis hangulatos sarok
<<Много лет размышлял я над жизнью земной.
Nem világos számomra, ott a holdfényben.
Tudom, hogy nem tudok semmit -
Ez az utolsó titok, hogy megértse. >>


A név információkat jelenít meg a költő életét.

غیاث الدین al-Din Giyyas - "Váll hit" azt jelenti, ismeri a Koránt.

ابوالفتح عمر بن ابراهیم Abu al-Fath Omar ibn Ibrahim - Cunha. "Abu" - apa "Fatah" - a hódító "Omar" - az élet, Ibrahim - az apja nevét.

<<Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.>>

- Omar Khayyam a barátai.


Az algebra, ő építette a besorolás harmadfokú egyenletek és adták megoldások segítségével kúpszeletek.

Omar Khayyam - én kis hangulatos sarok
<<Ад и рай в небесах, уверяют ханжи
Nézem magam, és meggyőződése, hazudik.
Menny és pokol nem követi a palotában a világegyetem -
Menny és pokol - két szívfél >>.

Iránban Omar Khayyam is ismert létrehozását pontosabb összehasonlítás az európai naptár, amely hivatalosan is használták a XI században.

Omar Khayyam - én kis hangulatos sarok
Omar Khayyam - én kis hangulatos sarok
Omar Khayyam az egyik példaképem.


Omar Haiyam élet Wisdom 1 Omar Haiyam élet Bölcsesség 2 Omar Haiyam élet Wisdom 3 Omar Haiyam élet Bölcsesség 4 Omar Haiyam Bölcsesség életet Haiyam 5 homár homár 6 bölcsesség élet Haiyam Bölcsesség élet Haiyam 7 homár homár 8 bölcsesség élet Haiyam bölcsesség élet Haiyam Omar 9 látó. Krónika Legend Series 1
kreativitás Khayyam


Minden, amit látunk - a megjelenése egyetlen.
Távol a felület alján a világon.
Úgy véljük, látszólagos jelentéktelen a világon,
A titkos dolgok lényegét - nem látható.
Fordítás német Plisetsky


Tettem a tudás a kézműves,
Tisztában vagyok a legfőbb igazság és aljas gonosz.
Minden feszes csomók I unraveled a világon,
Amellett, hogy a halál, kötve egy halott csomót.
Fordítás német Plisetsky


Az ember mindig szégyenletes munka - felemel magát,
Igen, ez nagy és bölcs? - Kezelése feltenni magának.
Példák üres szemek - látva a hatalmas világ,
Nem panaszkodnak, hogy mit lát maga nem.
Translation B. Golubev


Bár zsálya - nem zsugori, és kincs a jó,
Bad a világon, és pénz nélkül bölcs.
A kerítés alatt ibolya koldulásból niknet,
A gazdag vörös rózsa és nagyvonalú!
Fordítás német Plisetsky


Valaki bölcs inspirált arra, hogy elalszik:
„Ébredj fel! Boldog akkor nem lesz egy álom.
Ugyan azzal van elfoglalva, mint a halál,
Halála után, Khayyam, otospitsya jól! "
Fordítás német Plisetsky


A nemesség a szenvedés, az egyik, született,
Légy gyöngy - ha csepp kap?
Akkor mindent elveszít, ezzel csak a lélek -
Tál töltött újra, azt használják a bor.
Translation Gleb Semenov


Aki hisz a fiatalok saját agyában,
Vált a törekvés az igazság száraz és komor.
Claims a gyermekkortól a tudás az élet,
Szőlő ne kerüljenek vált mazsola.
Fordítás német Plisetsky


L hosszú kérem, minden állatai?
Csak repülni grub adhat lelket!
Szív vér táplálja, de független.
Ez jobb lenyelni könnyeit, mint rág maradványok.
Translation Gleb Semenov


Azt mondják, ez az élet - egy pillanatra.
Magasztalják őt, merítsen.
Hogyan fogja tölteni, és adja át,
Ne felejtsük el: ez - a teremtés.
Translation Arsenevoy K. és C. Banu


A színlelt szerelem - oltja nem,
Nem számít, milyen punk süt - nem ég.
Éjjel és nappal, a szerelemben nincs béke,
Hónapok pillanatában feledésbe, nem!
Translation Gleb Semenov


Mint az általános boldogság hiába szenvedni -
Jobb szerencsét valaki közel.
Legjobb barátja, a nyakkendőjét kedvesség,
Mint a kötvények az emberiség felszabadítására.
Fordítás német Plisetsky


Élni az életet bölcsen, tudnia kell, jó néhány,
Két fontos szabály, hogy emlékezzen az elején:
Jobb, ha éhen, mint szörnyű ott,
És jobb egyedül lenni, mint akárkivel.
Translation Osip Rumer


A titkok nem hagyja, hogy a gazember - bújnak,
És titkolózni gúnár - bújnak,
Nézd meg a járókelők között,
Mintegy néma remények befejezni - bújnak!
Translation N. Teniginoy


Tudom, hogy ez a fajta nagyképű szamár
Üres, mint egy dob, és hány nagy szavak!
Ők - a nevét a rabszolgák. Össze magad egy nevet,
És mielőtt feltérképezni őket kész.
Translation Osip Rumer


Csak a lényeget, mint egy rendes ember, mondjuk,
Csak otvetstvuya - Úr szerint - beszélni.
Két fül, és a nyelv kap egyet nem véletlen -
Figyelj kétszer és egyszer csak - beszélni!
Translation N. Teniginoy


A bor tiltott, de van négy „de”:
Nézni valakit, akivel, mikor és a legjobb l bort ittak.
Figyelemmel a most négy feltétel
Minden értelmes bor megengedett.
Translation Osip Rumer


Avagy nem árt jó emberek,
Semmi nem úgy, mint egy ragadozó a pusztában, morgás.
Oktalan dicsekvés bányászott gazdagság
Avagy nem tartja magát a bajnoki cím!
Translation N. Teniginoy


Változó folyó, ország, város ...
Más ajtó ... szilveszter ...
És sehol mi tőle, hogy ne menjen,
És ha már ott - csak sehol.
Translation Nalbandian I.


Priznaosh fölénye mások, akkor - férje,
Kohl ura tetteinek, akkor - férje.
Becsület nem a megaláztatás az egyetlen, aki legyőzte,
Kíméli az elesett szerencsétlenség őket, majd - férj!
Translation N. Teniginoy


Ha a malom, fürdő, fényűző palota
Kap ajándékba egy bolond és gazember,
A tisztességes van rabságban, mert a kenyér -
Nem érdekel a jog érvényesülése, a teremtő!
Fordítás német Plisetsky


Te, Mindenható, az én véleményem szerint, mohó és öreg.
Te fel vagy teszi szolgám ütés ütés.
Paradise - a jutalom a bűntelen engedelmesség.
Adtam volna nekem semmit nem jutalomként, hanem mint egy ajándék!
Fordítás német Plisetsky


Sokkal jobb, hogy inni, és vidám szépségek simogatni,
A böjt és az ima keresnek megváltást.
Ha a hely a pokolban a szerelmesek és részegesek,
Akkor kit akarsz kell engedni a mennybe?
Fordítás német Plisetsky


Szerelem - egy végzetes baj, de az a baj - a Allah akarata.
Mit talál hibát valamit, mindig - a Allah akarata.
Volt jó és a rossz, és a sorozat - az Allah akarata.
Mert mit is mennydörgés és a lángok a Bíróság - Allah akarata?
Translation Vladimir Derzhavin


Akkor az isten nélküli lélek Szentírás a kezében,
Bár megjegyzett alakú betűk minden sorban.
Hiába a fejét a földhöz sztrájkok
Csúnyán jobb, mint minden, ami a fejedben!
Translation Alexander Shcherbakov


Bárcsak volt hatalmon át ezt a gonosz ég,
Én megszakította volna fel, és helyébe egy másik,
Tehát ez nem volt egy nemes törekvés akadályok
És az emberek élnek, nem kínozza kín.
Fordítás német Plisetsky


Senki sem látta mennybe vagy a pokolba;
L aki visszatért onnan a világ a mi rombolás?
De ezek a kísértetek eredménytelen nekünk
És a félelmei és reményei állandó forrása.
Translation Osip Rumer


Bárki, aki bemutatja a világ szerencsés ajándék
A többi csapás sztrájk
Ne aggódj, hogy más, kevésbé szórakoztató,
Légy boldog, hogy mások kevesebbet szenvednek.
Fordítás német Plisetsky


Mert az igazság mindig a kezéből
Ne próbálja megérteni az érthetetlen, barátom!
Cup a kezében vigye, marad tudatlan
Nincs értelme, hidd el, a tanulmány a tudomány!
Fordítás német Plisetsky


„Menny és pokol - az égen” - állítják bigottok.
Nézem magam, és meggyőződése, hazugság:
Menny és pokol - nem kör a palotában a világegyetem,
Menny és pokol - két felét a lélek.


Legyen óvatos - a sorsa a gazember következő!
idő a kard éles, nem lesz ugyanaz Verkhoglyad!
Amikor a sors akkor a szádba halva,
Vigyázz, ne edd cukor ... Ez kevert méreg.
Fordítás német Plisetsky