Hogyan válhat egy fordító elnök hasznos cikk az oldalon

Hány nyelven tudod, annyiszor van egy ember, a régiek azt mondta. Nézzük a munka a tolmácsok, nem lehet világosabban győződve igazáról ezeket a szavakat. Az üzleti titkok tolmácsok, hogyan lehet bejutni a kört, megkérdeztem azokat, akik dolgoznak az erős. Például, vajon az értelmező ezen a szinten minden bizonnyal egy soknyelvű kell?

-A munka szolgáltatásunkat, megfelelő ismeretekkel rendelkeznek egy idegen nyelv, - mondja Vadim Nyikityin. hogy működik szinkrontolmács a Szolgálat nyelvi támogatást Tanszék Titkárságán Külügyminisztérium. - szinkrontolmács dolgozik Oroszországban és fordítás idegen nyelvről a natív, és természetes a külföldi. Ahhoz, hogy a tolmácsokat, akik az ENSZ - és a hivatalos nyelv a szervezet az angol, francia, spanyol, orosz, kínai és arab - a követelmények némileg eltérő, mint Oroszországban: szükség van a mester két idegen nyelv, és képes legyen lefordítani őket az anyanyelv. Az ENSZ rendszerén belül csak lefordítani idegen nyelvről őshonos. Az egyetlen kivétel a kínai és arab. Itt a fordítók kell fordítani és a nyelv, és a nyelvet. Általában minden attól függ, hogy az adott szervezetet, amelyben dolgozik.

- Vadim, a munkaprogramot a tolmácsok? A G8-csúcstalálkozón, észrevettem, hogy a tolmácsok dolgoznak párban.

- Lehetséges, hogy a munkát a szolgáltató?

- teljesen valóságos. A mi szolgáltatást, akkor nagyon szívesen a fiatalok. Ha megnézzük a csapat, amely arra szolgál, Putyin, Fradkov miniszterek, látni fogja, hogy ez többnyire fiatal srácok. Ily módon, a fő különbség az aktuális időt a szovjet korszak. Mi kell a jó fordítók a francia, spanyol és az angol túl boldog, hogy. Ami az értelmezést, meg lehet tanulni ezt a technikát, és mi van. Alapján MGIMO foglalkoztatunk speciális tolmácsok képzése.

- Hány ember dolgozik a szolgáltató a nyelvi támogatást a Külügyminisztérium?

- Csak ne mondd. Egyszer régen volt több mint száz. Most azt hiszem, akár ez a szám nem éri el.

- Hogyan fizet a fordítók a szinten, ha nem titok?

- Nincs titok. Én, mint a munkavállaló a Külügyminisztérium, hogy egy diplomáciai rangot tanácsadó és vele összhangban keresni egy kicsit több, mint 14.000 rubelt havonta. Azonban az utóbbi időben az elnök találkozott a Külügyminisztérium csapat megígérte, hogy jelentősen növeli a az alkalmazottak fizetését dipvedomstva. De nyilvánvaló, hogy a fordító - ez a szakma, és a piac is nagyon népszerű, így a jó fordító mindig fennáll a lehetősége, hogy használni tudásukat.

- furcsa eset a munkát?

- Persze! Mi emberek, nem gépek. Ahogy egy kollégám küldött bemutatását hitelesítő New Yorkban. Elkezdte lefordítani a beszéd a nagykövet, már elfelejtette, hogyan kell „írni megbízólevelét.” Itt az esetben, ha sem tudod a szót, vagy sem. Cserélje ki egyet lehetetlen. Ő megrémült hagyja a szöveget erre a helyre, és az utolsó pillanatban eszébe jutott. Négy évvel később küldtek a Külügyminisztérium pontosan ugyanabban esemény, de a spanyol (a második nyelv - spanyol). És akkor rájöttem, hogy én is elfelejtettem ugyanazt a szót. És tudod mit, az is kiderült, a tudatalatti az utolsó pillanatban. By the way, ez mi, talán a leggyakoribb eset.

- Milyen módon megtanulni egy idegen nyelvet, az Ön véleménye szerint, a leghatékonyabb?

- Elkezdem messziről. Ki többek között az én fiatalabb kollégák sok kétnyelvű, amelyben például az American Dad és anya az orosz. Ezek természetesen a legkevésbé érinti a nyelv tanulmányozására - élnek két nyelvű környezetben, és mentes a tömés.

Én egy bennszülött a szovjet iskola, így az emberek az én generációm, és mindazokat, akik „nem szerencse” kétnyelvű család, azt tanácsolom, hogy megtanulják a nyelvet a hagyományos módszerek, annak ellenére, hogy a sokszínűség ma létező. Még mindig úgy gondolom, ez az egyik leghatékonyabb módja. Szorgalom és türelem - ezek a két tulajdonságok, amelyek elkerülhetetlenül vezet a sikerhez, ha idegen nyelvet tanul. Tesztelték a gyakorlatban.

Vlagyimir Putyin sajtótájékoztatón vonzott a figyelmet sinhronistki Franciaországból, amely oly viharos intett, hogy kollégám, a fotós úgy döntött, még ez is ... jelnyelvi tolmács. Így találkoztunk Corina.

- Corinne, észrevettem, hogy nagyon érzelmileg lefordítani ...

- Igen, igazad van. Én meg nagyon hasznos. Ezért szeretnék élni magunkat, amit az ember mond. Könnyebb, de mindegyiknek megvan a saját stílusa.

- Hogyan készülsz az ilyen eseményeket?

- Az esemény előtt, különösen, ha ez egy sajtótájékoztatón, amely magában foglalja az élő chat, akkor természetesen soha nem lehet tudni, hogy milyen kérdéseket lehet feltenni, és mi a téma elállhat beszélgetést. Ezért készít mindig ugyanaz - újságot olvas, dokumentálja az eseményt, nyilatkozatok, stb, de készüljön fel semmi sem lehetetlen ... Ki kell jutnunk.

- Vannak olyan témák vannak, amelyek akkor nem jöttek?

- Ha készíteni, akkor akár bármilyen témában.

- Hogyan működik a fordítás karrier fejleszteni?

- Én francia, tanultam Franciaországban, az iskolai voltam kíváncsi nyelven oktatott orosz és angol nyelven. A fejlesztés az orosz nyelv segített az, hogy míg éltem Oroszországban volt Ukrajnában. Él az országban - ez a legjobb módja annak, hogy megtanulják a nyelvet. Aztán végezte el az iskolát fordító- Franciaországban, és már 17 éve dolgozik a nemzetközi szervezetekben és az ilyen eseményeket.

Kapcsolódó cikkek