Fejezet 133 mellérendelés és hypotaxis utolsó az érintett típusú ide metataksisa következtetésre-chaetsya
Az utolsó típus itt figyelembe metataksisa-chaetsya következtetni, hogy a koordinatív szerkezet egy nyelven sootvets tvuet subordinative-szerkezet egy másik.
1. koordinatív szerkezet jelentése két eszköz elrendezve egy és ugyanazon szerkezeti szinten. Az ilyen dis-pozíció azt jelenti, úgynevezett mellérendelés; Gr. para itt azt jelenti, hogy a két egység kerül egymás mellé. A kifejezés a görög eredetű „mellérendelés„ugyanazt jelenti, mint a latin eredete a francia. Koordináció „esszé”. A Stemme koordinatív kötés jelentése egy vízszintes vonal.
2. Éppen ellenkezőleg, subordinative - egyetlen szoba Lake-start a másik alá. Egy ilyen elrendezés azt jelenti, úgynevezett hypotaxis; Gr. hypo itt azt jelenti, hogy egy egység alatt van elhelyezve a másik. A kifejezés a görög eredetű „hypotaxis„ugyanazt jelenti, mint a latin eredete a francia. alárendelés „benyújtása”. A Stemme alárendelt kapcsolat képviseli egy függőleges vonal-CIÓ.
3. Nem kell magyarázni, hogy az eszköz önmagában is egy pas ratakticheskogo gipotakticheskogo vagy karakter, és az átmenet az egyik szerkezetet más jelentős változás értelmében. A valóságban azonban a jelenlét hypotaxis elvontabb, mint mellérendelés, nem mindig látható beszélő szubjektum, így akkor is, ha az ötletek a valós arány gipotakticheskie-CIÓ, azokat nem lehet érezni, és szerezzen kifejezés, az igazság nem elég pontos, az paratactic szerkezetét.
4. Vegyük például a javaslat Alfred est heureux, Parce que fia Pere est mort, mais il n'a pas souffert leveleket. „Alfred boldog, mert meghalt az apja, de nem szenved." Úgy hangzik, nagyon furcsa, a gond-bánja a benyomás, hogy Alfred örül apja halála. Tény, hogy a értelmében ez a mondat: Alfred örül nem apja halála, és hogy az apja haldoklik, nem érzett fájdalmat. Jelentése, amit kifejez egy alárendelt ok kifejezendő-feleségek ténylegesen alárendelt megengedő vagy korlátozó: Alfred est heureux, mondák si fia Pere est mort, il n'a pas souffert leveleket. Al-Fred boldog, mert bár az apja meghalt, ő nem szenved; Az utolsó mondat már nem mi okozza a kellemetlen Impresszum-Lenie az első.
5. Az alábbi ábra segít megérteni gipotaktichesky jellemzett ter közötti kapcsolatok ötletek és megmutatni a tökéletlenség az expresszió paratactic szerkezetét.
A diagram egyértelmű, hogy az első mondat okoz paratactic
kikötés alárendelt kikötés
okozati Oka
konstrukció valójában egy alárendelt engedményesnek képest a második ok alárendelt; az utolsó csatlakozik az első nyaetsya alkalmazásával ellentétes yunktiva mais mint Szocsi nennogo kínál, de ez csak egy igazi alárendelt okok miatt.
6. Példák mellérendelés ilyen gyakoriak a francia nyelv:
Mon szer devait etre un szert de l'ancienne rendőrségi autót il bousculait mon bagage mais il me parlait tendrement (Jean Giraudaux. Siegfried et le Limou-sin) „Ez a szer valószínűleg egy rendőrségi ügynök a régi iskola, mert megfordult a poggyász fejjel lefelé, de ő beszélt velem kedvesen. " Itt gipotakticheskoe épület s'il est vrai qu'il bousculait mon bagage „bár megfordult a csomagom fejjel lefelé„lett volna egyértelmű.
- Monsieur! Monsieur! Venez vite! Mérföld Denise qui se noie!
- Oh! Bon Dieu! m'6criai-je.
Je leszáll l'escalier quatre k quatre komplement affold, claquant des horpadások et gSmissant autót Denise, je l'ai dit et je l'ai peut-etre un peu trop dit, nekem tapait assez frequemment sur les nerfs, mais dans ces pillanatok -la on sait ce que c'est d'etre Pere (Jean Martet. La partie de teke, IV)
„- Monsieur! Monsieur! Gyere ide hamarosan! Mademoiselle Denise süllyedni!
- Ó, istenem! - sírtam.
Lerohantam a lépcsőn, átugorva a lépcsőn, Sauveur-Chennault elveszíti a fejét, fogvacogva, nyögött, mert Denisa, mint már mondtam, és talán még túl sokat beszél, gyakran az idegeimre, de ilyenkor értem, hogy mit jelent, hogy apa. " Egyértelmű, hogy az építési gipotakticheskoe si Denise velem tapait ffequemment sur les nerfs „bár Denise gyakran akció-tengely az idegeimre” könnyebb lenne megérteni.
7. Általában a többé-kevésbé komplex gondolatokat az adott nyelven formájában mellérendelés és csak a nyelv kialakulása lehetséges megvalósítani és kifejezni gipotaktichesky természet közötti kapcsolat ötleteket. Ez a folyamat a reprodukció intel-felsorakoztató fejlesztése az egyén. Gondoskodjon a gyermek első Vaeth a gondolatok segítségével mellérendelés, és csak azután, hogy az intelligencia lesz elég érett, akkor megszerzi a képesség, hogy rögzítse gipotakticheskie közötti kapcsolatok ötleteket.
8. Így bármilyen nyelven hypotaxis csak akkor jelenik meg a gőz-taxi. Még egy nyelv, mint a latin, amely elérte a magas fokú absztrakció, sok szemantikai komplexek vannak kifejezve mellérendelés, a francia nyelv lát ezekben com-Plex gipotakticheskie kapcsolatot. Ebben az esetben a fordítás pas rataksisu Latin kell egyeznie hypotaxis a frantsuzs-
11. Például a gyakran használt latin írásban két vb-halászat, amelyeket meg kell fordítani a francia használatával SFA-kapu és a nyelvjárást.
orare atque obsecrare
Auxilium implorare et flagitare 0Cicero, Pro Rabirio 3,9)
appetere atque de- poscere (Cicero, Philippicae, 3,13,
Interdicit atque imperat (Caesar,
De Betto Gallico V, 22, 5)
Tiberim transnatat nec arma dimittit
könyörgő du secours d'une MANIERE nyomások Sante
rechercher avec ardeur
il megvédeni expresse- ment
IL passe Le Tibre hogy la nagE sans Lacher ses armes 1
„Meggyőzően kérni” (ld. Art. 238. és 239.)
„Sürgősen segítséget igényelnek”
ő határozottan becsukta magát-schaet "
„Ő keresztezi a Tiberis, nem hagyta el a kezében fegyver”
Látjuk, hogy a fenti példa mutatja, hogy ha paratactic építési megjelenik a második helyen a beszéd
lánc, a funkciója az építési gipotakticheskom alárendelt-combtag.
12. A következő példákban, éppen ellenkezőleg, jelentette megjelenő első helyen, ha építési paratactical fordulat NYM alárendelt elem a gipotakticheskom építése.
divellere al KIZÁRNAK trahere
se appHcaie et adiungere (Gcero, De amititia, 14, 48)
Francia separer violemment
erőszakkal letéphető (lásd. Art. 240. és 241.)
13. Latin is vannak kifejezések, amelyek két álló főnevek kell lefordítani Franc-tsuzsky főnév és melléknév alárendelt.
néző et herében
aránya et doctrina (iCicero, Tuscula- nes, III, 1, 2)
Oratio et facultas (Gcero, Pro Ar chia 3, 4) képest et potentia
aestus febrisque (Gcero, Catilina- rial; 13,31)
temeritas et casus (Gcero, De divina- Tione, III; 41,85)
Francia un Értékelő a cu la ire
un enseignement methodique
un tehetség oratoire
un pouvoir erőszakos une FIEVRE brulante
un hasard aveugle
'Viewer és svidetel'-' OCH-edik tanú (ld.
„Intelligencia és képzés” - „Módszertani képzés”
„A beszéd és a képesség, hogy” - „ora Tor tehetség”
„Erő és teljesítmény” - „nagy erővel”
'Heat és a láz' - 'lihora-zling láz'
„Recklessness és az ügy” - „vak véletlen”
Szenvedély és füle "-„bla gosklonnoe figyelmét”
des vonások furieux 3
Studium et Aures (Gcero, Pro Ar chia, 3,5)
furor ac Tela ((Ci-cero, Catilinaria,
„A harag és a lándzsa” - "vadul-stnye Spears
Ezekben a példákban jelentette, amely úgy tűnik, először a beszéd áramkört, amikor paratactical építés, alárendelt-nennym eleme gipotakticheskom építése.
14. Ebben a példában fordítva, jelentette, hogy a figura-RUET második helyen, ha építési paratactical fordul szolga tagjának gipotakticheskom építése.
Latin moderatio et SA- pientia
Francia une zsálya moderálási
„Megbízhatósága és közepes-ség” - „ésszerű mérsékelt-ség” (lásd 244. tétel és 245.).
Stemm Stemm 244 245
15. A legbonyolultabb esetek metataksisa természetesen bemutatja a konstrukció, ahol a szolgagépeket része egy komplex mondat. Gyakran Latin között azokat a részeket a száj-navlivaetsya koordinatív kötés, míg a francia, azok fölérendeltségi viszony. Ez az eset proillyustri-MENT alábbi mondat által épített típusúak, amelyeket a fent leírt (§ 6): Lat. Cum plerique arbitrentur, res belHcas maiores Esse quam URBANAS, minuenda Est HAEC opinio (A). Multi enim bella saepe quaesi-
verunt propter gloriae cupiditatem. ; (C) Vere autem. multae res extiterunt urbanae maiores clarioresque quam belUcae (B) / fr. La plupart des urak 6tant d'avis que les Faits de la vie militaire sont plus grands que Ceux de la vie civile, il y a helyettesítő d'infirmer cette vélemény (A). Autó, si beaucoup polcai souvent cherch6 la guerre Parce qu'ils d6siraient la gloire (C), n6anmoins il y a bien de Faits de la vie civile plusz grands et plusz Glorieux que les Faits de la vie militaire (B) „Mivel a legtöbb ember azon a véleményen van, hogy a katonai kihasználja valami nagyszerűbb, mint a tettek békés életet, egy-go cáfolja ezt a nézetet (a). Sőt, sok gyakran kérik, hogy a háború miatt, amit keresett dicsőség. (C). Azonban. Sok cselekmények polgári életben voltak nagyobb és dicsőséges, mint a katonai hasznosítja (B).
16. A német és angol paratactical építése a Detect élve gyakrabban a mondat a típus: azt. Seien Sie így gut und gebeft Sie mir das Buch, Eng. Légy oly kedves és adj a könyv / fr. Ayez la bont6 de nekem Donner le livre „Légy olyan kedves, hogy adjon nekem egy könyvet”; azt. Der ist imstande und erwtirgt Mich (Griinau) / fr. P est képes de m'6tra- ngier „Ő képes megfojtani." Ez a forgalom beszéd nagyon gyakori Németországban, legalább angolul, nagy stílusban előnyös hypotaxis: Légy oly kedves, hogy nekem a könyvet „Légy olyan kedves, hogy adjon nekem egy könyvet."
Azt is megjegyzik jelenlétében mellérendelés következő köznyelvi fordulat az angol nyelv: Add ide a könyvet, akkor egy jó fiú / francia. Donnez-moi le livre, vous serez bien gentil „Add ide a könyvet, kérem."
17. Egy másik eset a mellérendelés angol beszélt nyelv képviseli igék függően ige mozgás: Menj, és hozd ide a könyvet / francia. Allez nekem chercher le livre „Menj hozz egy könyvet."
18. Ugyanez forradalom található egy társalgási stílus az orosz nyelv: Kérjük, adja meg a könyvet, Franciaország. Ayez la bonti de nekem donner ce livre; Megyek mondani a francia. Je vais aller le szörnyű; Megyek tájékozott, Franciaország. Je vais aller rám renseigner.
19. Az ellentét mellérendelés német és francia hypotaxis is megfigyelhető a következő mondat is. Vercingetorix hoffte seinen Sieger zu besanftigen und lieferte sich selbst aus, francia. Vercing6torix, esp6rant adoucir le Vainqueur, Vint se livrer lui-meme 4 'Vercingetorix remélte kiengesztelni győztes maga megadta magát'.
20. Végül, a mellérendelés azok a szavak, amelyek a harmadik actant német megfelel jelzős komplement francia nyelven:
jemandem etwas zur Unterschrift vorle- gen
jemandem die Hand drucken
Francia Felajánlok quelque választotta k la aláírás de quelqu'un (cm. Ct. 247.)
„Rázza bárki .ruku”
serrer la main de quelqu'un
„Adj valamit valakinek az aláírás”
jemandem zu Hilfe eilen courir au se pályák de quelqu'un 5 'rohanás valaki támogatásnak'
etwas jemandem zur Unterschrift quelque választotta la aláírás
Stemm Stemm 246 247
21. Néha, bár ritkábban, a francia Execu-zuetsya mellérendelés és németül, éppen ellenkezőleg, hypotaxis: német. Moreau der schon vor Tagesanbruch zu Pferde gestiegen háború Ritt an der Spitze seines Stabes, während a einiger Entfemung Richepanse und die Decaen vorgeschrie- bene Bewegung ausfuhrten, francia. Moreau, a Cheval avant le jour, dtait la tete de son état-major et, un peu plus karaj, Richepanse et Decaen executaient le Mouvment qui leur dtait prescrit 6 „Moro, amely hajnal előtt ült Lovaglás élén botját, míg Rishpans és Dean néhány távolság manőver „előírt őket.
22. Fontos, hogy ne, hogy megzavarja mellérendelés, ahol a két csomópont között a szemantikai kifejezések kapcsolatban összetétele, és a nemarkiro-Vanny hypotaxis, ahol a két csomópont között a szemantikai kifejezések alárendelve viszonyítva, de nincs morfológiai markere alárendelés, iz okozva morfológiai szempontból, ezek a helyek penned. Nyilvánvaló, hogy nem lehet beszélni metataksise amikor egy és ugyanazon mondatban két nyelven szemantikáját jelen alárendelt kapcsolat, akkor is, ha ugyanazon a nyelven van egy marker e közlemény, a másik nem létezik, mert ez egy tisztán morfológiai különbség nélkül szintaktikai jelentőségét. Metataksis csak akkor következik be, amikor a szemantikai szempontból az egyik nyelv egy alárendelt kapcsolat, a másik író-értékű, ha az egyik nyelv kimutatható szemantikai szempontból hypo-taxik, és egy másik, hogy nem éreztem.
23. Ily módon, amikor összehasonlítjuk az orosz ajánlatot, ami tetszik, hogy a francia Si tu veux, j'irai nem ismeri metataksisa. Bár hypotaxis az orosz javaslatot nem morfológiailag jelölt, szemantikai szempontból, úgy érezte, elég világosan, hogy beszélhetünk hypotaxis az orosz és a francia mondat, annak ellenére, hogy ez egy nulla marker az orosz és a kínálat se - francia (lásd. fejezet. 258, § 23).
24. A legtöbb létező leírások mellérendelés hibás a fő, mert nem tesz különbséget mellérendelés tényként szintaktikai és morfológiai marker és folyamatosan kevert mellérendelés és a jelöletlen hypotaxis.