Egy orosz fordítás, fordítás fordítás blog, külsős munka, mint a fordító, a levont TRADOS
≡ Home → fordítása → Translation orosz

Miért meglepve? Mert én például az angol fordítás nem csinál. Az angol nem, és fordítva - csak akkor, ha nagyon jól kell feltenni.
Egy ideig úgy éreztem, egy kicsit hibás. Minden ember írja, hogy lefordítani, így és így, fordítás alapértelmezett is úgy gondolja, hogy mindkét irányban, és én csak egy tudok, de az ellenkezője - lassú, kényelmetlen és túl „az orosz”. Én talán csak egy kicsit gyakorolni a nyelvet, nem érzem, gondoltam akkor. Ez a magyarázat hangzik legalább furcsa, de egy ideig megnyugodtam.
A szöveg világosan megpofozta a „Rousseau turisták”, valahogy megpróbálta elmagyarázni külföldön.
Ezután is próbáltam ki annak érdekében, hogy a szerkesztési fordítások oroszról angolra, de minden alkalommal egyre több győződve: meg kell lefordítani a saját nyelvére. Főleg azért, mert a tolmács tudnia kell tökéletesség nem a nyelv a forráskódot (elvileg ez elég ahhoz, hogy megértsük a jelentését a szöveg), és a célnyelven, az egyik, hogy végzett a fordítást! Ez egy jó parancs a célnyelv teszi a szöveget könnyen olvasható, irodalmi, és nem ad az idegen dolgok. A legjobb az egészben, ha az olvasó nem érti egyáltalán, hogy a szöveg eredetileg egy másik nyelvet.
Általában, ha egy fuvarozó egy idegen nyelv, és próbáljunk meg, például fordítás oroszról angolra, ne legyen mohó - jobb nyújtani az ügyfélnek, hogy megtalálják az, amelyre az anyanyelv. Vagy legalábbis arra figyelmeztetnek, hogy a fordítás lenne „akcentussal”. Ha az ügyfél elégedett - te és a kártyákat.
Share szociális. hálózatba
Plus száz! Számomra az angol majdnem egy második otthon, nem emlékszem abban a korban, amikor nem tudom))) nekem, éppen ellenkezőleg, az öröm, hogy lefordítani angolra, mert olvastam, hogy több, mint az orosz, és sorozatok filmek néz és egy naplót, hogy rendszeres időközönként am)