Lecke №9 - kirándulás a kínai étteremben, és annak érdekében, ételek
Jó étvágyat minden sinológus. EE, nos, ez, Hello!)
Ebben a leckében szeretném látni egy kampány témája az étteremben és a rend étel, mert Kínában nagyon népszerű enni az éttermekben, és az étel otthon szinte senki sem kész. Ha megvizsgáljuk a szavak jóvoltából, mint a „Köszönöm”, „Kérem”, stb
Kínai éttermek nagyon eredeti. Ezen felül, ezek nagyon különböznek az európaiaktól, ők is óriási különbségek egymástól, attól függően, hogy milyen típusú konyhai vannak, és abból, amit a kínai régióban.
Tehát, térjünk a tanuló egy új témát.
Először olvasunk párbeszédet arról megy egy étterembe, majd elemzi a szükséges szókincset és a nyelvtani. Tehát, képzeljük el a két barát véletlenül találkoztak az utcán, mondjuk, ebédidőben.
- Nǐ hǎo! Nǐ hǎo ma?
- Wǒ tyúk hǎo! Nǐ ne?
- Wǒ xiǎng qu chīfàn. Nǐ xiǎng bùxiǎng gen wǒ yīqǐ Qu ma?

- Hǎo de. Nǐ xiǎng chi shénme?
- Wǒ xiǎng Chi niúròu chǎofàn! Nǐ ne?
- Wǒ bu zhīdào! Qu fànguǎn Kàn càidān.
Amellett, hogy a szavak udvariasságból párbeszédében használt, akkor díszítjük beszédében a következő szavakkal:
多谢 duōxiè - nagyon szépen köszönöm
不用 谢 Buyong Xie - nem, hogy nem tesz semmit
别客气 Bié Keqi - nem, hogy ne habozzon
非常 感谢 fēicháng gǎnxiè - nagyon hálás
没什么 méishénme - semmi, nem számít; apróságok
没事儿 Meishi er - bármi legyen szabad [üresen]
Nézzünk néhány új szót innen.
Amellett, hogy ez a kombináció, a karakter 多 Duo - sok, szintén használják más érdekes szó - 多少 duōshǎo - hogyan és szó fordítása - 多 Duo - sok, 少 shǎo - kicsi.
Szó 非常 fēicháng - Rendkívüli, szokatlan, gyakran használt üdvözletét és kifejezni nagyon erős érzelmek, valamint a pozitív és negatív.
Karakter «别 Bié - nem kell semmi, nem” használják, hogy kifejezzék tilalmat vagy megtagadása semmit, és értelmében a »másik, egy másik« Például 别人 biérén - más emberek.
Fent van egy szó a párbeszéd 菜单 càidān - menü, akkor két karakter: 菜 CAI - tál, és 单 Dan - listát. Mindenki, különösen azok, akik fognak menni Kínába, azt javasoljuk, hogy emlékezzen a szó, mert anélkül, hogy még rendelni a McDonalds nehéz lesz. Azt is szeretném hozzátenni, hogy a nevét a kínai ételek nagyon sajátos, és néha nincs logika, így gyakran a név nem világos, hogy mi a hozzávalókat ez az étel. A következő lépés nézzük meg a szót 杯子 bēizi - üveg csésze. Szó 杯子 bēizi - üveg, alkalmazva a dialógus rövid formában jellegtelen 子 zi. Tény, hogy a karakter 子 zi, a jobb oldalon a szó, nem kell sok értelme szinte minden szava a kínai nyelv, de ebben az esetben szeretnék rámutatni egy kis különbség. Ha azt szeretnénk leírni egy adott pohár vagy bögre, akkor használja a szót 杯子 bēizi. Pl (例如): 我 的 杯子 是 小 的 Wǒ de bēizi shì xiǎo de .. - A pohár kicsi. Érdemes megjegyezni, hogy itt a karakter 的 de működik, mint egy melléknév utótagot. Karakter 的 de szükség abban az esetben, meghatározása után jön definiált és determinisztikus állás után ige 是 shì. További információk alkalmazásáról karakter 的 de el tudja olvasni a lecke №7 családtagok. Mi továbbra is. Ha beszélünk egy pohár vizet, vagy egy bögre teát, a részecske 子 zi lehet, és ki kell dobni. És a javaslat fog kinézni a párbeszéd: 我 喝 一杯 水 Wǒ ő Yibei shuǐ ..
Érdekességek a vízről: A kínai nagy becsben tartják az ősi hagyományok, és mivel a múltban, gyógyszert fejlesztettek elég, a kínai használt kezelendő hagyományos módszerekkel, különösen a víz. „Ha van egy torokfájás - többet isznak forró víz”, „Ha a gyomorfájás - több vizet inni.” Ezért minden a kínai emberek járkál üveg víz, és még a nyári forróságban ital forró vízzel, és éttermek vizet vagy teát ingyen.
«喝多 一点 水 ő Duo yīdiǎn shuǐ - többet isznak vizet!”
A szabványos ételek kínai konyha a rizs, a húst és a zöldségeket. Rice általában eszik tálból, ha emlékszel lecke №6 számolás szó. ahol már használják a szót 碗 wǎn, ami egy hal. Ábra 米饭 mǐfàn, Kína nagyon fontos, esznek kenyér helyett. És itt, tekintve nyelvtan, hasonló a helyzet. Ha szeretné megrendelni a rizst, majd a szó lehet csökkenteni, és azt mondják 一 碗饭 Yi wǎn ventilátor - egy Pialat rizs.
Szintén a párbeszéd szót használta 请问 qǐngwèn, és fordítva „Sajnálom”, de a szó szerinti fordítása «请 qǐng - lehetővé teszi, 问 Wen - kérdeztem.”请问 qǐngwèn lehet használni, amikor hivatkozva egy idegen, ha meg akarja kérdezni: „hogyan lehet eljutni valahová,” vagy „ahol valami.”请 qǐng is, hogy „kérem”, és használják a kéréseket, valamint a meghívások. Pl (例如): 请坐 qǐng zuo - leülni, 请进 qǐng jin - írja, 我 请 你 吃饭 Wǒ qǐng nǐ chīfàn - hívlak benneteket, hogy ebéd (enni).
Az érdekes dolog kínai karakterek megkétszerezése ige. Ha ez az érték van megadva a rövid hatástartam ige.
想 (一) 想 xiǎng (Yi) xiǎng - gondolja;
坐 (一) 坐 zuo (YI) Zuo - ülnek és Crouch;
Így egy nagyon gyakori kifejezés: 来来来, 坐坐 坐, 吃吃吃 Lai Lai Lai, Zuo Zuo Zuo Chi Chi Chi - Gyere, ülj le, és egyél.
Továbbá, az „jó étvágyat» - 慢慢 吃 MAN Chi, szó szerint lefordítva »enni lassan«
Fordítás oroszról kínai.
- Megkérdezhetem, hogy mit eszik?
- Köszönöm szépen, én nem akarok enni.
- Sajnáljuk, anyám és én nem akarom, hogy igyon.
- Ez a kínai étel nagyon ízletes.
- Edények ebben az étteremben nem finom.
Költöznek kínai orosz.