Interkulturális kommunikáció és a tanítás orosz, mint idegen nyelv
Az értelmező szótár ZOON a farkas le, mint egy csomó tapasztalt ember; Aki megszokta, hogy nehézségek és veszélyek; kísértés minden esetben.
És az orosz és a kínai farkas egy szimbólum a kegyetlenség és kapzsiság. Mind a kínai és az orosz is van egy hasonló kifejezést „farkas báránybőrbe bújt”, amely leírására használják a személy, aki úgy néz ki, elég jó, de belül forr a düh. A kereszténység, a farkas jelképezi gonosz, az ördög, a pusztító a nyáj, a kegyetlenség, a ravasz és eretnekség, valamint az emberek fix nyak, mivel úgy vélik, hogy a farkas nem tud megfordulni. Wolf jelvénye Assisi Szent Ferenc, megszelídíteni a farkas Gubbio.
Wolf egy csatolási boszorkányok és boszorkánymesterek. Tart az alakját váltókar.
mezei nyúl
A kínai kultúra, a nyúl a megszemélyesítője egy nagyon ravasz és intelligens lények. Ennek köszönhetően a kínai szeretik a kis állatokat a kínai nyelvben a következők voltak kifejezéseket:
Ezek jelennek meg a ravasz nyúl.
A kínaiak is úgy vélik, hogy a nyúl jelképe a Hold.
Ugyanebben az orosz kultúra, másrészt a kép egy nyúl általában mindig negatív szimbolikus értéke van. Az emberek azt hiszik a nyúl szimbólum a gonosz és rosszindulatú. Éppen ezért az emberek hívja az embereket nyúl „ferde”. Az orosz nép látta, hogy egy nyúl boldogtalan.
Az orosz kultúra, a nyúl is szimbóluma a gyávaság és a félénkség. Ez gyakori a tündérmesék és meséket, mindenféle vicceket.
A gyáva természete ennek az állatnak is megtalálhatók a következő orosz közmondások:
„A tolvaj, hogy a nyúl és az árnyéka a félelmei”
„Mohó, mint a farkas, gyáva, mint a nyúl”
„Jobb meghalni sas, mint élni nyúl.”
Az orosz kultúra, a nyúl gyakran jelképezi a nyomor, mint a kép egy fekete macska. Azt hitték, hogy ha egy nyúl át az úton, akkor a rosszabb.
De ha egy nyúl ugrik előtt az utas az úton, az azt jelenti, hogy a ház, ahonnan jött, volt egy szerencsétlenség, és az lenne a legjobb, hogy menjen vissza.
Ha viszont a szótárban, azt látjuk, hogy a macska szó használatos, amikor a buja, érzéki ember.
A kínai kultúra, egy macska, mint egy kisállat nem számít, de Oroszországban is megvan a maga sajátossága.
A macska és a macska - ez a hagyományos kedvencek az orosz bíróság. A macska engedték be a házba, ahol neki is sarokban. A feladatokat a macskák belépett, és még fogása egerek. A hagyomány szerint, amikor az emberek van egy új lakás, előtted, akkor általában hagyja, hogy a macska. De a fekete macska az orosz kultúrát tekintik a prototípust a gonosz is. Sok munkái orosz folklór megtalálható az elképzelést, hogy a macska - a prototípus a boszorkány. Az állatok ezt a színt kapcsolódó hit, amely kimondja, hogy ha egy fekete macska szaladt át az úton, majd közötti bárki veszekedés, veszekedés vagy történik valami szerencsétlenség.
Segítségével zoonyms macska az orosz nyelvben kapcsolódó sok kifejezést:
rongyos macska - sovány lesoványodott nő;
Nem minden macska Shrovetide - nem mindig csak móka és megtörténhet bajok nehézségeket. Ezt a kifejezést használja cseréjekor gondtalan életet, öröm: nehézségek és a gondok. Mint az őrült macska. Ezt a kifejezést használja annak érdekében, hogy jellemezze, hogy bármi is történt egy őrület, ez értelmetlen siet. A „macska karcolás a lélek (szív)” kifejezést használjuk, ha valaki szomorú, melankolikus, nyugtalan vagy ideges. Az a kifejezés, hogy „A macska tudja, akinek húst fogyasztanak” használják mondani valaki, aki bűnösnek érzi magát, és a viselkedésük adja.
A macska a zsákban - egy kifejezés, hogy használják, amikor beszélünk, valami senki sem tudja, elrejtve az esetleges kellemetlen meglepetés.
És a „macska nevetni” az orosz kultúra leírására használják egy nagyon kis mennyiségű valamit.
Kínában hiánya miatt egy ilyen szerepet macska, amely megfigyelhető az orosz kultúra, nincs kifejezés, melyet a zoon.
Az értelmező szótár a róka - ez ravasz, ravasz és hízelgő emberek.
A kínai kultúra, a róka is társul egy ravasz és ravasz.
Az orosz nyelv sok közmondások és mondások, hogy felfedje a tulajdonság nelitsipriyatnuyu róka karakter:
„Sly, mint a róka”
"Fox - régi lstitsa"
De a régi orosz kifejezést róka farka képviseli néhány megtévesztő dolgokat.
Az értelmező szótár zoon medve, amelyet olyan nagy, erős, de a túlsúly és az ügyetlen ember, aki az ő megjelenése és akciók emlékeztet az állat. Ezen túlmenően, a zoon leírására használják a műveletlen, nem modorú, durva ember. Volt egy ilyen medve, és megjelenik orosz mese. Nem semmi, ezek a hősök gyakran a név Bear orrú.
A kínai kultúra, zoon medve is használják, amikor az erős és buta ember. Van egy markáns negatív előjelű. A phraseologisms "兵 熊熊 一个, 将 熊熊 一窝" és "黑 瞎子 跳井 - 熊 到底 了" beszélünk hétköznapi emberek "熊 瞎子 掰 苞米", ami azt jelenti, telhetetlen állat - a medve. Így a kínai kultúra szimbolikus jelentősége tipikus medve - ez butaság, képtelenség és a harag.
Az orosz medve - egy kedvenc állatot, ami hála az orosz nép van egy csomó szép becenevek: a tulajdonos az orosz erdő, ínyenc, stb népművészet számos műve viseli tűnik nagyon erős és nagyon buta. Ez látható sok közmondások és kifejezések.
„Bear de egy font ügyetlen”
„A tulajdonos a ház a medve az erdőben”
„Medve nem mossa, de a nagy életet”
„Két medve egy den nem élnek”
„A medve fülébe jönni”
„Bear szög”, stb
Bear - ez egy nagyon erős állat, ezért megölik a medvét nagyon nehéz és veszélyes. Ebben a tekintetben az orosz nyelv meg a következő kifejezéseket:
„Boldog az a medve, amely még nem kapott a nyílra, és a nyíl boldog, hogy nem fogott a medve”
„Ne adja el a bőrt anélkül, hogy megöli a medve.”
Kakas és tyúk
Átvitt értelemben a tezauruszoknak ZOON hordozható kakas olyan értékű, leírására használják emberi peres és zsarnok.
Ez nyilvánvaló a legtöbb népmese.
De a csirke az orosz kultúra gyakran, mint a hülye emberek. Elég gyakran ezek zoonyms jellemzik a személy, aki nem csak buta, hanem nerastoropen. Sze Nos, te csirke.
kutya
Ha úgy gondolja, a szótárak, a nevét az állatok kutya adott emberi tulajdonságok, a túlbuzgóság, amely megvédi bárki érdekeit hűségesen és hitelesen szolgálja bárki vagy bármi.
A kínaiak az eszközöket ZOON hűség és kitartó áhítat.
A kínai hiedelmek jelenti az érkezés a kutya jövőbeni jóléte szempontjából. Például a Red Dog Ég Chien-ku elvével kapcsolatban a yang és Erlang segít kivédjék a gonosz szellemeket; de mivel a gyám a éjszakai órákban, a kutya lesz yin és szimbolizálja pusztítás, katasztrófa, kapcsolatba kerül a meteorok és fogyatkozás. Ezekben az időszakokban, egy kutya jön a düh, és harapdálta a Nap és a Hold.
A kínai művészet, széleskörű képet a Buddha Lion Dogs.
Meg kell jegyezni, hogy a kifejezést a szót kutya az orosz és a kínai nagyon általánosak.
Mind az orosz és a kínai ez zoon azonos konnotatív jelentését, ha azt használják, mint egy káromkodás:
rohadék, kutya szar, kutya lánc, kutya szív, rühes kutya, stb Íme néhány kifejezést kapcsolatos zoonyms.
A kínai, a káromkodás és zoonyms kutya gazdagabb, mint az orosz.
A kínai kultúra, egy ember, aki gyakran segít másoknak rosszat tenni neve „狗腿子”, „走狗”. Az alábbiakban a kínai kifejezéseket a szót kutya és jelentésük:
狗仗人势 leveleket. - Kutya alapul a helyzet a tulajdonos vagy a kutya élvezi a védnökséget a humán (host).
狗 眼看 人 底 leveleket. - A kutya nézi az ember alatti, vagy nézi az embereket szemével egy kutya.
猪狗 不如 leveleket. - Rosszabb, mint a disznók és a kutyák.
狗 嘴里 吐 不出 象牙 leveleket. - A kutya szájába ne várjon elefántcsont.
蝇营狗苟 leveleket. - buzz, mint egy legyet, megalázkodik, mint egy kutya.
狗尾续貂 leveleket. - Varrni a kutya farka fekete.
Az orosz nyelv ilyen kifejezéseket gyakran használják az értelemben, egy kutya szeretet kutya illat, chase, mint egy kutya, tarts kutyákat bárki éhes, mint egy kutya (nagyon éhes, szeretnék enni.) Fáradt, mint egy kutya (nagyon erős, nagyon fáradt ember .) kutya éhség, élvezet kutya.
Az orosz nyelv „kutya”, „kurva” és a „férfi” rendkívül negatív szimbolikus értéke van. Az emberek lerombolták egy kutya inas és szolga. Például a „watchdog cárizmus”.
Szuka használják káromkodás. Egy hím korrupt asszociatív értéke, és gyakran jellemzi züllött ember.
Ugyanakkor a kínai és az orosz kultúrában kutya még mindig sokkal gyakrabban jár odaadással és hűségét. Ezt szemlélteti a kínai közmondások. Például a kínai közmondás "儿 不嫌 母 丑, 狗 不嫌 家贫", "好 狗 护 三 邻, 好汉 护 三 村", "狗 恋旧 主人" és így tovább jelzik, hogy a kutya - a jelképe odaadás.
A phraseologisms „犬马 之 劳” azt mondja, hogy a régi időkben, a feudális hivatalos hasonlította magát egy kutya és egy ló megmutatni a vágy, hogy a királyt szolgálják. Mivel az emberek gyakran használják ezt a kifejezést, hogy megmutassák a hűséget egy barátja és főnöke.
Orosz közmondások is mutatják, hogy a zoon kutya jellemzi lojális és hűséges személy vagy szervezet:
„És a kutya emlékszik a régi szép időkre”;
„Kutya személy változatlan barát”;
„Nem akkor nem fog egy nyúl kutya”;
„Egy idegen országban, és a kutya Tosca”.
Egyrészt mindkét kultúrában a kutya általában negatív vagy semleges konnotációja. A kínai és az orosz kifejezéseket nevek az állatok „kutya” gyakran használják a káromkodás
„狗崽 子”, és az orosz szó „fattyú”, „kurva lánya”, „gazemberek”, „jelige fiam.”