fordító on
Tovább valós esetben az én pIrIvoTcheskoy gyakorlatban. Vagy egy történetet arról, hogyan lehet elkerülni a legrosszabb fordító hirtelen pár másodpercre lenni rossz, és teljesen nem lehet lefordítani még a legegyszerűbb dolgokat. De az első, a szükséges magyarázatot.
A nyelvészetben van egy ilyen dolog - hangutánzó (ez a „hangutánzó” - a különösen nagy műveltségű olvasók az oldalon). Ez azt jelenti, átadása a környezet hangzik szavakkal. És ami meglepő - ezek azonos hangok olyasmi, mint a környezet mindenütt ugyanaz, de a szavak, az átadás lényegesen eltérő lehet a különböző nemzetek.
Ahhoz, hogy jobban megértsük a helyzetet: két anya, az egyik a német és a többi orosz nyelvű, üljön az esti és talk / olvasni, hogy a gyermek lefekvéskor mesét. Ebben a mesében tűnik, például a kakast, amely az orosz nyelvű változat azt mondja: „Szól!”, És németül - „kikiriki” kutya, beszél oroszul, „vau” és a német „wah-wah” cica hogy meows orosz „Meow Meow” és a német „MIYAU-MIYAU”, és így tovább, az elv világos. Miért? Nem tudom. Végtére is, ismétlem, az eredeti hang-mindenütt ugyanaz. De egy ilyen hirtelen különbségeket.
De ez csak a kezdet. Tegyük fel, hogy ez a mese egy ablak a kémény, vagy valahol máshol hirtelen üvöltő szelet, vihar, hurrikán - ez nem számít, a rövid, van olyan intenzív levegő relatív mozgást a hallgatót. Mint az orosz nyelvű anya továbbítja a hangot? Helyes: "Oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo". És németül? Nem tudván, a német nyelv, akkor nem hiszem. Tudod mit? "X - Y - Y - Y - Y - Y - J - J - J - J". Pontosan. Esküszöm. A nagyon hosszú „u” és a szintén hosszú „J”. És ismétlem, ez tényleg minden fuvallat / gyors mozgás / levegő áramlását. És ha például az utcán Németországban anya hinták gyermeket a swing, vagy legurul a dombról a szán vagy lovas kisebb vagy nagyobb sebességgel az ő kis velosipedike - a szülők érzelem kiabálni neki a „X - Y - Y - Y - Y - I - J - J - J - J „! Tehát, ha van, hogy hirtelen szembe kell néznie ezzel a jelenséggel - akkor ne lepődj meg.
És sok asztal, ahol voltunk kb 10-15 mintegy fele nőket vontak be, jött egy ilyen varázslók. Azonban hibáztam, nem volt egy nő, hanem még a hölgyek. Az ág, amely az oroszok, az volt, hogy mind nagyon intelligens ember (a legjobb értelemben vett), egy nagyon kulturális módon és a megfelelő szókincs kommunikálni egymással. Ezt a tényt figyelembe kell venni, hogy jobban megértsük, mi történt ezután.
Tehát, mi volt megközelíteni a mágus. Mit csinál a kis tételek, kártyák, érmék, sál, stb Például tette a nyitott tenyér egy érmét, ami szó eltűnik a közönség orra. Még mindig nem értem, hogyan csinálta. Ez egy igazán első osztályú! De a kérdés most nem arról szól, hogy. A beszéd, letette a tenyerét az egyik leginkább „damistyh” női érme, és megkért, hogy fordítsa le, így ő fújt ezen érme (itt van - a légmozgás), és azt mondta hangosan, miközben a szó
"X - Y - Y - Y - Y - Y - J - J - J".
Persze, azt mondta, mindezt németül, de mégis, kivétel nélkül, hogy hallja az oroszok ugyanakkor valami olyan, nagyon barátságos és rokonok. A kifejezést az arcukon, különösen a reakció a hölgyek, nem feltételezik, hogy leírja. Red arcukon elég lenne az egész Vörös-tenger (csak viccelek!). Csak nincs elég szó. Nem elég nekem, és akkor, mert én csak fojtogatott szó széttépték belső nevetés. Elvégre valahogy megértette a helyzetet, és az összes többi jelenlegi - nem. Egy darabig csak nem tudott mondani semmit. És akkor történt valami, hogy én írtam a legelső bekezdésben a történet - lásd fent ..
Ki voltam abban a pillanatban a szemében az oroszok? Egyértelmű - ne hagyja, hogy ilyen. És azt is, mint egy tisztességes fordító. A szemében a jelenlévők a németek a cég bérlő? Mindig lefordítani gyorsan és habozás nélkül, és mi történt? És a szemében egy német bűvész? Ez aki akkor voltam igazán kár, mert én tépték a trükk. Ahogy rám nézett! Az ő szemében egyértelműen szól: „Mit az fordító így ha nem tud konvertálni egy nőt egy ilyen egyszerű dolog: csak meg kell fújni az érme, és azt mondta hangosan, miközben a” X - Y - Y - Y - Y - Y - Q - Q - J”. Könnyebb, mint tudod képzelni. ”.
A helyzet akkor még razrulil, de ez nekem egy nagyon-nagyon hosszú magyarázatot. Nemzetközi konfliktus kimerült ebben.