William Shakespeare
Page 12 18
Fegyverek kapsz, hogy a szó
Ön taszítják. Az öröm a bajt - bölcsesség.
Ez vigasztal, és a száműzetésben.
Romeo
Megint csak, száműzetésben! - A pokolba bölcsesség!
Ez nem, sőt, hozza létre Júlia,
Mozgás Verona, megszünteti
Saját döntés. Amikor tehetetlen,
Nincs semmi róla, és beszélni.
Lorenzo
Látom, hogy nincs tárgyalás az őrült.
Romeo
Hogyan lehet vele, mikor a bölcsek
Nincs kilátás?
Lorenzo
Beszélje meg egy percre
A munkálatok.
Romeo
Hogyan lehet megítélni
Az a tény, hogy nem érzi magát? bármikor
Fiatal voltál, szerettem Júlia,
Házas csak egy órája
Beleőrült és megölt Tybalt
És vetteték, mint én -, akkor azt
Nem tudtam beszélni; ha volna leszakasztott a haj
És a földön esett volna, mint én,
Ahhoz, hogy távolítsa el a mércét a jövő sírját.
(Kopogtat az ajtón.)
Lorentso
Kelj fel, menj el, Romeo! Drágám, elrejteni.
Romeo
Nem rejtem, miközben egy pár Sóhajok
Nem fogom elrejteni a szem, mint a köd.
(Knocking).
Lopentso
Ki van kiegyenlítve? Ki van ott? - Gyerünk, Romeo.
Kelj fel; Itt is megragad.
(Knocking).
Futtatni a oratóriumot. - Most!
Ó, Istenem, ő makacs. - Jövök!
(Knocking).
Ki kopog olyan hangosan? Hol vagy?
Mit kell tennem neked?
nővér
Valld, majd
Megtanulod. Signora Giulietta
Küldtem.
Lorentso
Oh, így a jó
Szívesen.
nővér
Apa, mondd -
Hol van a férjem, Signora, ahol Romeo?
Lorenzo
Ott, a padlón, berúgott könnyel.
nővér
És a Signora: vele azonos.
Ó, keserű szimpátia! szegény dolgokat!
Csak így, sírna
Kontrollálatlan. - Igen, ugyanaz az ember;
Nos, álljon fel Juliet neki!
Miért sóhaj olyan mélyen?
nővér
Signore, Signore, a halál után - mindennek vége.
Romeo
Ön itt említett Juliet?
Nos, mi az? úgy ítéli meg, hogy én
Ő most megrögzött gyilkos?
Végtére is, a bölcsője a boldog napok
Már festett a vér olyan közel hozzá!
Mi teszi, amit mond,
Ő a feleségem, egy titkos házasság -
Most, amikor a szakszervezet megszűnik?
nővér
Ő nem mond semmit, minden sírás;
Akkor esik az ágyba, majd ugorj újra,
Tybalt kéri, hirtelen üvölteni: "Romeo!"
És esik.
Romeo
Mintha ezt a nevet
Öld meg hirtelen, mint egy golyó,
Mint unokatestvérét megölték
Curse of a kapaszkodók Romeo!
Mondjuk, a szerzetes, mondja meg, hol van az a része
Most ez a legaljasabb hús,
Amennyiben a nevét a fészket, hogy én
Tönkreteheti a gyűlölt menedéket!
(Ő húzza ki a kardot.)
Lorentso
A férfi akkor mi? A megjelenés - igen, az ember,
De a nők mit könnyezni
És jár indokolatlan vadállat.
Oh, egy nő, az emberekhez hasonlóvá,
A kétféle vadállat! Te megdöbbent engem.
Esküszöm a szent rendje enyém,
Azt hittem, a karakter nehezebb.
Akkor megölte Tybalt, és most
Öld meg magad úgy gondolja - és ezzel együtt
Ahhoz, hogy megölte a feleségét, aki él benned,
Leszorítására átok magam!
Hogy fellázadt az ő születése,
Az ég, a föld -, mivel valamennyien
Ahogy egyesült, és mész újra
Megszüntetheti hármas szövetség. Szégyen!
Szégyelld magad, és az utat az elme,
Szerelmem - ha vannak felruházva őket
A túl sok, de a uzsorás, nem akarja
Kivonat őket az igazi haszon,
Melyik lenne díszítjük.
Mi történik a te nemes
Megjelenése? A viasz baba
Olyan volt, mint, elveszett feszességét férje;
A szeretet - csak hamis tanúzás,
Tehát hogyan akarja megölni a szerelem
Amit megesküdött, hogy ápolja;
Az elme, a test és a szépség és a szerelem,
Az intézkedések egyaránt torz:
Mivel a por kellemetlen katona
Az ő tarisznya: ő tört ki hirtelen -, és
Törött őket, nem tudva - hogyan forgat
Egy eszköz saját védelme érdekében.
Gyere, Kelj fel, és légy erős; sőt, Júlia,
Ami miatt majdnem meghalt,
Alive - és ebben az esetben, hogy boldog vagy.
Tybalt meg akartál ölni, de te
Megöltem -, és itt is boldog.
Törvény, hogy a halál ígért nyugtató hatású:
Te nem kerülnek végrehajtásra, és száműzték - boldogság újra!
Igen, minden áldás lezuhanyozott rátok,
Fortune ragaszkodnak hozzád, felvette a legjobb
Öltözék, hanem, mint egy mérges lány
Ön tőkehal a vagyonát
És a szerelem. Vigyázni kell, mert -
Nem, hogy - ha eléri a szerencsétlen véget.
Ide imádott, mint volt
Mi a korábban; belépni a szobájába,
Megvigasztalni; de nem marad ott
Addig olyan, mintha időben -
Vagy Mantova, akkor tényleg nem értem.
Várj Mantova, amíg nem találunk
Lehetőségek mindenki számára bejelenteni a házasság,
Vele összeegyeztetni barátok és kérjen
A megbocsátás a Duke. Verona
Majd hívlak majd - és az öröm
Az erős akarata százezerszer,
Miért van ez a sír az indulási száműzetésbe.
A nővér, menj ki, íj
Saját menetben Signora; hagyja behajt
Korai annak minden otthon alvás -
Nem csoda, hogy gondoskodjon: minden
Unod már a nehéz bánat.
Mondd meg neki, hogy Romeo.
nővér
Istenem!
Kész vagyok itt maradni egész éjjel -
Ésszerű ilyen beszédek hallgatni.
Ösztöndíjak valamit, a tanulás valami, ami azt jelenti!
Elmondom a szeretőm, uram,
Amit most jön.
Romeo
Rendben van.
Mondd meg neki, hogy kész
Szid engem.
nővér
Itt egy gyűrű rajta.
Inkább, uram, már túl késő.
Romeo
Mindez miként bíztatott!
Lorenzo
Menj, menj; Jó éjszakát. Ne feledje:
A sorsod attól függ,
Ez nem így kerül őrizetben,
Vagy csak hagyja a fény álruhában.
Várj Mantova: a te szolgád,
Amit talál leszel,
Időről időre, mész keletkezik
Mindent, ami itt történik, az Ön javára.
Adj egy kéz; túl későn; Nos, viszlát,
Jó éjszakát.
Romeo
Ha ez az öröm,
Ez mindenekelőtt a többi, nem hívja
Me most, keserű volt számomra b
Veled ilyen gyorsan elválni.
Viszontlátásra.
(A szoba a házban Capulet.
Írja Capulet és Signora Capulet
Paris).
Capulet
Signore, most már van ilyen bánat,
Abban az időben még nem találtuk meg még
Beszélj Júlia; mert
Szerettem így Tybalt, és én
Szerettem őt. Amit születtek,
Meghalni. Most nagyon későn,
Ma is ez nem jön hozzánk.
Magam is lett volna egy órája, az ágyban.
Nem volt a társadalomban.
Párizs
Az ilyen
Percek bánat nem partnerkereső.
Siniora, jó éjszakát; elhalad
Hajtok Signorina.
signora Capulet
kezes
És Júlia megkérdőjelezi holnap reggel,
Mit gondol erről a pontszámot.
Most ő adta magát a szomorúság.
Capulet
Signor Paris, elhatározza, hogy utasítsa
Szeretlek a lányomnak.
Azt hiszem - nem, nincs kétségem -
Minden engedelmes nekem.
Feleség, menj, mielőtt ágyba
Ágyában, és azt mondta neki, azonnal
A javaslatot a fiam
Paris; és mondja meg neki, hogy szerdán.
De mi van ma?
Capulet
Lehet ez? Nos, szerda túl hamar,
És hadd csütörtökön. Mondd meg neki, hogy csütörtökön
Ő koronázza a grafikonon.
(Párizsban)
Lesz l kész, csütörtök
És szeretném, ha mi ilyen sietve?
Ünnepeljük az esküvői szerényebb:
Látod, Tybalt ölte a közelmúltban,
És mivel ő a mi relatív, azt fogják mondani,
Hogy halála után hozzánk mikor mit
Mi biztosan kedvét túl zajos.
Ezért egy fél tucat barátok -
És csak. Mit gondol
Csütörtökön?
Párizs
Uram, szeretnék,
Csütörtökig volt holnap!
Capulet
Rendben van.
Tehát csütörtökön. Feleség, menjen Júlia
És jelentette az esküvője napján.
Signor Paris, viszlát. - Hé, a tűz
A szobám! I ragyog. most
Olyan későn, hogy most lehetőség lesz
Ha azt mondjuk, hogy nagyon korán. - Jó éjszakát!
Juliet
Hogyan! akarsz menni? de messze
Mielőtt a nap. Nem reggel személy,
Egy csalogány a félénk tárgyalásra riasztónak;
Éjjel mindig énekel ott,
A gránátalma fa. Hidd el,
Kedvesem, már hallotta a fülemüle.
Romeo
Nem fülemüle és a pacsirta énekelt.
Nézd, a szerelem, a keleti
Ők nem értenek egyet egymással a felhők
És irigy csík fény
Mint a béren kívüli vonatkoznak rájuk.
éjszakai fények leégett;
Fun nap lábujjhegyen állva,
Végigtekintve ködös csúcsok
Magas hegyek. Meg kell hagyni,
Ahhoz, hogy életben; il mindig itt maradni -
Két egyformán tiszteletben családi Verona,
Hol találkozunk események,
Vezető gyilkos csatákat
És nem akarom, hogy nyugodt a vérontást.
szeretik egymást ringleaders a gyerekek,
De úgy alakítja a sorsát intrikák,
És a halál a koporsót az ajtó
Ez véget vet a kibékíthetetlen gyűlölettel.