Sushi vagy sushi sok levelet
A japán, nincs hang a „sh”, így állandó zavart a betűk „s” és a „sh” nem csak bosszantó tárgyaláson a japán, de az emberek ragaszkodnak a magyar helyesírás szabályainak. Ez zűrzavar keletkezett, amikor a heves szellemi harc sokáig modern időkben csaptak amerikai orvos Hepburn és egy japán fizikus Tanakadate. A vita merült fel, mert a latin betűs (write betű) szó a japán nyelvet. Az év második felében a XIX században, az ország kezdett egy aktív folyamat európaivá, ezért szükségessé vált a levelet japán szó a latin ábécé. Az első felvétel által kifejlesztett amerikai orvos James Hepburn. Ő volt az, aki azt javasolta, hogy írjon a „sushi”, mint „a sushi”.
Hamarosan azonban az amerikai orvos, és a második oktatási - filológus, volt egy erős versenyző. Ez volt az Imperial Egyetem fizikusa Aikitsu Tanakadate. A hívei, ő indította a vihar a tevékenység támogatására a saját verzióját az átírás. Szerinte a „szusi” az volt, hogy a továbbiakban a levél „Susi”. De annak ellenére, hogy 1989-ben a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet (ISO) hivatalos jóváhagyott felvételi lehetőség javasolt Tanakadate, a világ minden tájáról már uralta Hepburn-átírás. Ma transzkripciós amerikai orvos kifejlesztett egy évszázaddal ezelőtt, hivatalosan véget ért, és érlelt amerikai és brit felvételi követelményeknek.
Oroszország felajánlotta a saját verzióját a híres japán tanulmányok orosz Jevgenyij Polivanov. A múlt század elején, ő fejlesztette szabályokat ír japán szó az orosz betűk, és valójában csak lefordított átírását a fizika a birodalmi Egyetemen. By Polivanov „sushi” kell írni, és ejtik „sushi”. De ebben az időben sok japán szó már lefordították a formában, ahogy jöttek, hogy az orosz nyelv közvetítők, például az angol vagy portugál. És, illetve feljegyeztük a szabályok szerint a transzkripció ezen nyelvek. Vezetett a szabályokat, akkor lenne egy jó ízű autentikus japán sushi és sashimi, de nem az amerikai sushi és sashimi. De ahhoz, hogy megnyerje az egyik, vagy a másik, csak az idő fogja megmondani.
Szóval, van egy japán stílusú (az írás a hiragana szótagábécét). Tekintsük a következő brit és orosz átírás: „si”, „shi”, „B” és a „shi”. Ezek különböznek mássalhangzó hang - a lágy és lisp. Rendezzük őket, hogy a növekvő lágyság:
shi - si - shi - - B
Most, hogy a csökkenő lisp:
shi - shi - - si - si
Mindkét japán hang skálák között helyezkedik el az orosz „B” és az angol „shi”. Ezért a betű- „shi” került kiválasztásra, mint az angol átírás, és az orosz - „B”. Ugyanakkor az orosz átírás volt, még közelebb áll az eredeti, mint az angol, különösen a második szinten. Közvetett bizonyíték erre az a tény, hogy az állami rendszerben a latin ábécé elfogadott Japán (szemben az úgynevezett „hepbernovskoy” elfogadott angol nyelvű országokban), használjuk a „si” szótag. Ami a „shi”, a hang a szótag és az orosz egyáltalán nagyon kevés köze van a japán kiejtés. Akár az a tény, hogy a japán egyszerűen nem érti a szavakat, szólt az orosz cég „sh”. Ez úgy hangzik, mint a kiejtés csúnya eltúlzott angol kiejtéssel.
8 plusz 2 mínusz