Memo képzett műszaki fordítás fordítás minőségi szabványok és formázott szöveget
Home → cikkek → Jegyzet fordító Műszaki szövegek
1. A fordító Műszaki szövegek, mindenekelőtt meg kell ismernie és gyakorolják a rendelkezések a következő dokumentumokat.
A fordítók az információs technológia területén is hasznos bevezetés a következő kiegészítő irodalom.
3. A fordító különös figyelmet kell fordítania a következő követelmények, amelyek betartását nem általánosan megtalálható a fordítások.
3.1 A fordítás szövege legyen rövid, világos és hogy elkerüljék a különböző értelmezéseket. Az előadásban kell használni a szövegben a kötelező előírások a szó „kell”, „kellene”, „szükséges”, „kell”, „csak akkor megengedett”, „nem szabad”, „tilos”, „nem”. Leírásakor egyéb rendelkezéseket kell alkalmazni a „lehet”, „általában”, „szükség esetén”, „lehet”, „ha”, stb Ez lehetővé tette, hogy használja a narratív szöveg a dokumentum, mint például a „használt”, „jelzik”, stb
3.4 Hivatkozás a nemzeti és nemzetközi szabványok a transzfer fel kell tüntetni az eredeti nyelven, majd közé zárójelben az orosz fordítás.
3.5 Regisztráció a transzfer meg kell egyeznie az eredeti design.
3.6 A fordítást kell alkalmazni a tudományos és műszaki feltételek, szimbólumok és meghatározások által megállapított vonatkozó előírásoknak, és ezek hiányában - közös a tudományos irodalomban.
3.7 A fordítás szövege nem szavakat használni <Вы>, <Вам> <Ваш>; a kifejezést kell építeni egy személytelen formában.
3.8 A fordítás szövege nem megengedett:
- alkalmazza a beszéd sebességét, technicizmusával, a szakszerűség;
- alkalmazni az azonos fogalmak különböző tudományos és műszaki szempontból a hasonló jelentésű (szinonimák), valamint idegen szavak és kifejezések jelenlétében egyenértékű szavak és kifejezések az orosz nyelv;
- önkényes alkalmazása szóalakulat;
- Az alkalmazott rövidítések kivételével telepített orosz helyesírási szabályoknak megfelelő nemzeti szabványok, valamint az ebben a dokumentumban;
- csökkenti jelöli egységek fizikai mennyiségek, ha használják őket anélkül, hogy a számok, kivéve egységek fizikai mennyiség a fejekben és a táblázatok elején, és a megfejtése a levél szimbólumok képlet és számokat.
3.9 A fordítási szöveg, kivéve képletek, táblázatok és rajzok. Nem megengedett:
- alkalmazza a matematikai mínusz (-), mielőtt a negatív értékek a változók (kell írni a szót <минус>);
- használja a szimbólum jelzi, átmérője (kell írni a szót <диаметр>);
- A matematikai jeleket, mint a> (nagyobb, mint), anélkül, számszerű értékek, <(меньше), = (равно), (больше или равно), (меньше или равно), (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);
3.10 A lefordított szöveg egy idézet, mint a szokásos jelek „(kivéve szoftverek szövegek) kell alkalmazni, és a nyilakat <и> (Alt 0171, Alt 0187).
3.11 Meg kell világosan különbséget egy kötőjelet (-), mínusz (-) (Ctrl + Num -) és a kötőjel (-) (Alt 0151).
3.12 előtt a termék neve vagy az irányító szerv mindig eredményez meghatározó (leíró), főnév (például a Microsoft Windows és a Microsoft Windows operációs rendszer, sem a Microsoft Excel és a Microsoft Excel alkalmazás nem ütemező és az ütemezőt, ne kattintson Etpu Start gombra, majd START (START) gombot; nincs modul 3610, és a modul típus 3610 és hasonlók).
3.13 Ha a fordításra magyarázó feliratokat közvetlenül a feldolgozott termékek (például csíkok, lemezek az ellenőrzések és hasonlók), elszigetelt nagybetűkkel (idézőjelek nélkül), például ON. OTKL. vagy idézőjelbe, ha a felirat áll a számok és (vagy) karakter.
3.14 nevű parancs mód, jelek, stb a szöveg kiosztani idézetek, például <Сигнал +27 В включен>.
3.15 A leírások nem lokalizált szoftver és hardver leírása külföldi termelési ellátva feliratokkal az eredeti nyelven kell adni üzenetét a rendszer és a feliratokat az eredeti nyelven. A szöveg a fordítás után az angol nyelvű kifejezés zárójelben a fordítást orosz nagybetűvel.
3.16 Az egész dokumentumban a számszerű értékek változók az egységek fizikai mennyiségek és mértékegységek figyelembe kell írva a számok és a számok feltüntetése nélkül egységek fizikai mennyiségek és számok egytől kilencig - szó.
1. Végezze öt kémcsőbe, mindegyik hossza 5 m.
2. Válassza 15 csövet nyomáspróba.
3.17 Ha a bekezdés előtt felsorolások leállítottuk vastagbél, a szabályoknak megfelelően az orosz nyelv az átviteli elemek kell kezdődnie, kisbetű és lehet elválasztani. Ha a bekezdés, mielőtt a lista végén egy pont, az elemek a lista kell kezdeni nagybetűvel és végpontja. Példák helyes kezelése listák alább.
xxx xxxxxx xxxxx; Xxxx xxxxxx xxxxx.
xxxxxx xxxxx xxx. Xxxxxx xxxxx xxx.
3.18 Ha a szöveg több numerikus értékek, expresszálódik ugyanabban egység fizikai mennyiség, ez csak utolsó pontja után numerikus érték, például 1,50; 1,75; 2,00 m.
3.19 Ha a szöveg dokumentum egy sor számértékek a fizikai mennyiség, kifejezni ugyanazt egységek fizikai mennyiségek fizikai mennyiség egység kijelölése jelzi, miután az utolsó számérték tartományban.
1. 1-től 5 mm-es.
2. A 10-től 100 kg-ot.
3. A plusz 10 mínusz 40 ° C-on,
4. A plusz 10 plusz 40 ° C-on
3.20 elfogadhatatlan külön fizikai egységek számértékek (át őket egy másik oldal vagy sor) egység fizikai mennyiségek kivételével elhelyezett táblákat.
3,21 Tört számok kell tenni formájában tizedes törtek, kivéve a méretet hüvelyk, ami kell írni ½ „¼”, de nem tette.
1. Megfelelés az eredeti fordítása
2. szerkesztése feltételek