Baudelaire ima Gentile és munkatársai (Volodimir Corman)

Charles Baudelaire
ima Gentile
(Free fordítás a francia)

Szerelem. Ne oltsa el a láng.
Diva. Supplicem exaudi.
Halálra a szenvedélyek
hideg szíve emelt.

Istennő. Ön reesh felettünk.
Gyújt nekünk adja a lelkét.
Melegítsük a nyirkos álmok.
Bay bronz minden mell.

Vágyom szerelem méreg.
Légy a királyné, édes.
A szilárd megjelenése szirénák
vigyen fogoly bársony.
Navey mágikus látás.
Pour engem részegen a borral.


Charles Baudelaire La Priere d'un Paien

Ah! ne ralentis pas TES flammes;
Felmelegített étel mon coeur engourdi,
Volupte, kínzás des Ames!
Diva! Supplicem exaudi!

DEESSE dans l'air repandue,
Flamme dans notre souterrain!
Exauce une ame morfondue,
Qui te consacre un ének d'airain.

Volupte, sois toujours ma Reine!
Prends le masque d'une sirene
Faite de szék et de velúr,
Ou vers-moi tes sommeils lourds
Dans le vin informe et misztika,
Volupte, fantome elastique!

Ez szonett széles körben lefordított Ellis - Lev L.
Kobylinski (1874-1947).
Latin sor: Diva! Supplicem exaudi
a különböző angol fordítás:
Goddess Hajtsd hozzám füledet! (Edna St.Vincent Millay);
Istennő, én kérlek. Hallgassa meg! (Jacques Leclercq);
Goddess Hallgass meg engem, kérlek (William Aggeler);
O Goddess Hallgasd meg az én buzgó ima (Roy Campbell).


Charles Baudelaire Spleen
(Free fordítás a francia)

Ha minden az ég lógott elzáródás
és zúzott a szellem a szegények, zavyvshy depresszióban,
és a horizont - börtön egy pillantást, és a gondolat,
Nap - sötétebb, mint éjjel - elvisz egy satuba;

és az egész föld - egy csapda, amint a pince rothadás,
Remélem ezentúl gyorshajtás sarkukban
netopyrom vak, és dörzsölni a szárnyak a fal,
és verte a fejét a mennyezet csúszós;

amikor már az eső jön a vízsugár,
rácsok lógott az elítélt börtönben,
és több száz pókok hangú tenota,
és hurkok így kapaszkodni minden fej;

hirtelen megüt a harang minden vad szenvedély,
dobott az ég szörnyű héja.
Mivel a lélek a szökevényeket, anélkül, hogy a haza és a boldogság
makacsul dobálják bánat és felháborodott nyögés.

És halottszállító, ICA zene nélkül, és a zaj,
a sötét lelkem ki az autópályán.
Remélem - nem a bérlő, és a borzalmak morcosan
én koponya felemelje fekete zászló.

Charles Baudelaire
lép

Quand Le Ciel BAS et LOURD PESE comme un couvercle
Sur l'esprit gemissant en proie aux long ennuis,
Et que de l'horizont embrassant tout le cercle
Il nous vers un jour noir plusz triste que les nuits;

Quand la terre est changee en un cachot humide,
Ou l'Esperance, comme une Chauve-souris,
S'en va Battant les Murs de son aile timide
Et se cognant la tete egy des plafon pourris;

Quand la pluie, etalant ses immenses gyakornokok
D'une vaste börtön imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infames araignees
Vient tendre ses halfilét au fond de nos cerveaux.

Des cloches tout puccs sautent avec Furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent egy geindre opiniatrement.

- Et de vágyik corbillards, sans karikák ni musique,
Defilent lentement dans mon ame; l'Espoir
Vaincu, pleure et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon daru lejtő plante fia drapeau noir.


Charles Baudelaire FOCUS
(Fordította: francia).

Légy bölcs, bánatom, ne félj.
Aztán jött a félhomályban. Nem azt nevezte őket?
Valaki nyugszanak, egy másik - egy frusztráció,
kicsapongó város köd borítja.

Miközben a tömeg vándorol az ő ördögi ingatlan
elfogott mulatozás és nyögés áradt
alatt a könyörtelen korbácsolás az örömöket,
add a kezed, Gyász, és távol a sarokban.

Az emberek elől. A ruhák nem divat
Év eltávozott lebegett az égen.
A víz lesz mély gúnyos a gyalázatot.

És a Sun - a gyengeség, a szomszédos a boltív szemét.
És hosszú lepel csúszik Keleten.
Figyelj, drágám, üdvözlendő lépés Night.

opció:
Légy büszke, bánatom. Nem tudom, lendületes kétség.
Aztán jött a félhomályban. Nem azt nevezte őket?
Ki alszik sokáig; akik szomjaznak kaland.
Kicsapongó város köd borítja.

A tömeg él fogságban ördögi törekvéseit.
Bár ő volt a mulatozás és a nyögés áradt
alatt könyörtelen korbácsolás örömök
add a kezed, Gyász, és távol a sarokban!

Az emberek elől. A ruhák nem divat
eltávozott éve lógott az égen.
A víz lesz mély gúnyos a gyalázatot.

És a nap gyengeség, szomszédos a boltív szemét.
És hosszú lepel csúszik Keleten.
Figyelj, drágám, lépések nyugtalanító éjszaka.

Charles Pierre Baudelaire. Recueillement

Sois zsálya, o MA Douleur, et TIENS-toi plus tranquille.
Tu reclamais le Soir; il leszáll; le Voici:
Une atmoszférában homályos enveloppe la ville,
Aux uns tos la Paix aux autres le Souci.

Medál que des mortels la sokasága aljas,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fete szolgai,
Ma Douleur, Donne-moi la fő; viens par ici,

Charles Baudelaire KÚT
(Fordította: francia).

A szemei ​​fáradtak, barátom!
Ne ébreszd fel ugyanazt a hanyatt-homlok.
Meghosszabbítja gyógyító álmok
Cseréljük ki a láng móka.
Szökőkút az éjszaka közepén úgy zümmögött.
Ő végtelenül motyogott szíve tartalmát,
etetés intenzitása fokozatosan,
amely kiömlött szenvedély.

Fountain szétszórt kéve
ezer rózsa.
Virágos Febovym tűz
Ő felegyenesedék
majd visszatért
eső könnyek.

Desire megfogta azonnal,
én erőteljes szépség,
mint az el nem költött tavasz,
szárnyalni ég alatt!
És ott van az ismeretlen kar
fordul le.
És a szenvedély, nem tudom, hogyan,
Ez kiküszöböli az azonos elnyomás.

Fountain szétszórt kéve
ezer rózsa.
Virágos Febovym tűz
felegyenesedék
majd visszatért
eső könnyek.

Te jó az esti órákban,
és milyen édes az ölelés a derék,
ülni és hallgatni a hullámzó
sírás remegő szökőkút.
Hold és a zörej az éjszaka,
reszkető levelek és ágak.
Ön melankólia - egy hajszál -
fény tükör lelkem.

Fountain szétszórt kéve
ezer rózsa.
Virágos Febovym tűz
felegyenesedék
majd visszatért
eső könnyek.

Kapcsolódó cikkek