Fordító egy külföldi Oroszországban bíróság ügyvéd blog

Olyan esetek, amikor egy tolmács hivatkoznak leggyakrabban a bíróság:
-mindenféle büntető ügyekben a külföldi állampolgárok;
-Ha egy külföldi állampolgár kérte a bíróságtól elfogadását az orosz gyermeket;
-minden típusú közigazgatási ügyek migráns munkavállalók
-néha - az eljárás során a végrehajtását a bíróság egy másik állam (ha a külföldi az orosz bíróság felvilágosítást kér, vagy további dokumentációt).
Tekintettel arra, hogy az Orosz Föderáció, a külföldiek ugyanolyan eljárási jogokkal, mint az orosz állampolgárok, meg kell, hogy képes legyen szabadon részt a folyamatban, és a tudatlanság a nyelv nem lehet akadály. Mintegy ugyanazok a szabályok vonatkoznak a más államok, amikor a polgárok felének külföldi bíróságok.
Néhány tanács az orosz állampolgárok és a külföldiek az orosz bíróság:
1. Felkészülés a részvétel abban az esetben kezd táplálni a bírósági iratok. A Bíróság nem fogadja el a dokumentumot a külföldi eredetű, ha azokat nem fordították le az eljárás nyelvét (az állam, ahol a folyamat lezajlik).
A dokumentumokat nem csak le kell fordítani a hivatalos nyelv, hanem a megfelelő legalizálták. Erre a célra nagy fordítóiroda a legalkalmasabb, szakosodott, beleértve a jogi fordítás és legalizálása, mint www.primavista.ru - ágak minden nagyobb városokban az ország, a munka gyors, fordítást / minden nyelvre, és biztosítja a dokumentumok fordításával " kulcsrakész”, akkor azonnal át a bírósági + itt is okozhat szinkrontolmács - fordító a bíróság előtt. A legfontosabb dolog -, hogy összegyűjti előre az összes dokumentumot, amely szükséges lehet a folyamatban, és átviheti őket egyszerre, úgy, hogy később nem kap kereset elutasításához minden segítséget.
- Csak keressen szinkrontolmács külföldi részvétel az orosz bíróság
Oroszországban egy külföldi bíróság számára biztosítani kell a segítségével a tolmácsok rovására a szövetségi költségvetés. A gyakorlatban a titkár vagy asszisztens keres egy adott cég, amely fordítási szolgáltatások és okoz egy tolmácsot.
Ha népszerű nyelvek, mint az olasz, angol vagy francia problémák soha nem valami találni, például a tolmácsi mongol, hindi, vagy homályos dialektusban a román nyelv (fontos, hogy a romák) nem olyan egyszerű. Egy különösen akut probléma a kisebb vidéki városokban, amikor meg kell hívni a tolmács Moszkva, Szentpétervár vagy Novosib és várni rá néhány napig. Abban az esetben, az esetek kiutasítása bevándorlók (helység két napon belül) az idő keres és vár egyáltalán nem - egyszer nem tudtunk három órát, hogy megtalálja a fordító az üzbég nyelven, és én még mindig nem biztos, hogy a bíró úgy döntött, a kérdés.
Ezért, ha azt szeretné, hogy gyorsítsák fel a felülvizsgálati eljárás a vállalkozás - győződjön meg róla előre a dokumentumok átadását, apostille és megtalálják a fordító a bíróság (az orosz Polgári Perrendtartás fél javaslatot tehet a jelölt a bírósági tolmács).
Fordító a bíróság a végrehajtást a külföldi ítélet
Körülbelül ugyanebben az problémát jelent azoknak, akik szeretnék érvényesíteni a bírósági határozat egy másik állam területén - meg kell fordítani a dokumentumok + Apostille vagy legalizáció az Igazságügyi Minisztérium a két ország előre összegyűjteni és átadni a további dokumentumokat is szükséges lehet. Ha - a külföldi és megy, hogy részt vegyenek a bíróság az Orosz Föderáció - előre meghatározott találni fordítóiroda, ahol gyorsan megrendelheti tolmácsot a kívánt nyelvet.

- Ha Ön külföldi és fogsz pert a bíróság az Orosz Föderáció, vagy ha egy állampolgár az Orosz Föderáció és fognak perelni külföldi államban, kérjük, vegye figyelembe: a bíróság nem fogadja el a dokumentumot a külföldi eredetű, ha azokat nem fordították le az eljárás nyelvét, és hitelességük nem hitelesített megfelelően. Ismerje előre a listán az előírt dokumentumok, összegyűjti az egész csomagot, könyv fordítása a kívánt nyelvet, apostille vagy más legalizálás;
- Ha szeretne részt venni a tárgyaláson előre, hogy csak néhány fordítóiroda, készen arra, hogy gyorsan, tolmács szinkrontolmács a kívánt nyelvet. Gyűjtse névjegyet, és a felkészülés a találkozó ajánlja a bíróság a jelölt. Kívánatos, hogy ez biztonságos íróasztal készen arra, hogy dokumentumok a képesítése és tapasztalata a fordítók. Általában a „folyamatosan készen” tolmács.
Így időt takaríthat meg és biztosítják a gyors és hatékony az ügy vizsgálatát a bíróság előtt.