Az árak fordítási szolgáltatásokra, wordhord

Fordítók, a szolgáltatók számára lehetővé kell tenni, hogy túlélje a versenykörnyezetben. Ahhoz, hogy pozitív eredményt kereskedelmi ajánlat, anélkül, hogy csökkenne az ár, akkor kell használni egyszerű szabályok *.
Nem teszik ár a legfontosabb tényező az ajánlat.
Hangsúlyozzák a szolgáltatások minőségét, azok előnyeit, a szakszerűség, milyen jótékony hatással van a munkáltató kap.
Sokan másképp: fel az árat a levél végén, megkülönböztetik húzva, vagy egy másik szín, stb És mi az eredmény? Az ár a figyelem középpontjába, és a munkáltató a döntést nagyban ár alapján.
Szóval nem fog sikerülni.
Tegyük fel, hogy van festve minden előnyét a szolgálatok elején és közepén az írás, a munkáltató érdeke, felkeltette benne egy szikra. És azonnal eloltani, jelezve az ár végén a levél.
ezért:
Adjon az árat a lehető leghamarabb.
Először adja meg az árat, és közvetlenül a funkciók és a valódi előnyeit ajánlatát. Ez az, amikor az olvasó elkezd gondolkodni az értéket. és nem az ár.
Természetesen az árak valósnak kell lennie, és nem túlzó.
Sok embernek fogalma sincs, mennyit ér valójában a munkaerő.
Megmutatom az árak csak bizonyos típusú fordítási munka.
Az árak tartalmazzák az angol nyelvet. További ritka nyelvek legyen magasabb.
Mennyibe kerül egy fordítás idegen nyelvről anyanyelvüket?
Az ár a hivatal (legalább):
0,05 USD per szó **.
12.5 USD oldalanként ***.
15,0 USD per óra munka.
Az Ön ára közvetlen ügyfél (legalább):
0,10-0,12 USD per szó.
30,0 USD oldalanként.
35,0 USD per óra munka.
Mennyibe kerül egy fordítás az anya az idegen nyelvet?
Ideális esetben ne vegyen ilyen megbízásokat, de a valóságban kiderül egészen másképp. Elég gyakran, ügynökségek kérni a szakmai és bizonyított fordítók végre fordítás őshonos idegen nyelvet. Ne legyünk szerények - sok fordítók ezen az oldalán a hegy tökéletesen megbirkózni ezzel a problémával, és ugyanabban az időben fizetős szolgáltatások kevesebb, mint az anyanyelvű.
fordítás idegen nyelvre nehéz a fordító. Ezért fizetés az ilyen munka magasabbnak kell lennie.
Akkor hivatkozhat ilyen árak az ügynökség:
0,07 USD per szó.
17,5 USD oldalanként.
21,0 USD per óra munka.
Hadd emlékeztessem önöket, hogy csak írni, amit tudok a személyes tapasztalat.
Dolgoztam sokáig egy jóval alacsonyabb áron, és úgy gondolta, hogy az árak a fent meghatározott irreális, mégis kijött a külföldi hatóság (lásd. Hol lehet jó pénzt keresni?).
Itt vannak a legalacsonyabb árak, de ezek igazi - ez olyasmi, amit bizton állíthatjuk, a munkáltató, ha egy hivatásos fordító.
Mennyibe kerül a szerkesztés / korrektúra?
Az ilyen típusú művelet megfelelőbb óradíj. Ie elkövetni, hogy hány órát töltött lektorálás van kerekítve, és szaporodnak az óraszám azok óradíj fordításra (lásd. fent).
Mi van jelölve?
Magam ezt a kérdést, hogy a tapasztaltabb kollégák. A válasz - semmi.
- Korrektúra olyan bizonyított, akik meg lehet bízni.
- A munka körét előzetesen egyeztetett. Átlagosan sebessége alapján lektorálás 1000-1200 szavak óránként. Ismerve a szavak száma a szövegben, azt látjuk, a hozzávetőleges időt szükséges lektorálás.
- Ha töltött sokkal több időt, akkor készen, hogy objektív okok (például az alacsony minőségi fordítás - Készülj példákat). De jobb, ha először megismerhetjük a minősége a szöveget, majd adja meg, hogy mennyi ideig tart a szerkesztést.
Átlagos sebesség:
A fordítás idegen nyelvről anyanyelvüket - 300 szó per óra
lefordítani a saját anyanyelvét egy idegen - 250 szó per óra
Értékelik munkájukat.
Hangsúlyozzák a szolgáltatásaik minőségének, hanem az ár.
Pihenj meg eléggé, hogy vigyázzon egészségére.
_______________________________
* Ezeket a szabályokat kölcsönzött a könyvet Allan Pisa és Paul Dunne „írott nyelv”, és igényeihez igazítva a fordító
** Általában úgy a szó a forrás szöveg
*** Egy fordítási oldal - ez a 1800 karakter szóközökkel vagy 250 szó.
Írta: admin @ 15:56
40 Responses
Azt hittem először is, mint az árak irreális.
Emlékszem, egyszer vesz egy ügyfél egy olajtársaság 0,02 cent szavanként.
Mielőtt hívja a gondolat: „Miért nem kérem a sok?”
Kösz a tippet a spot árak a levélben, elvesztette szem elől.
Sok tekintetben egyetértek. De nem hiszem, hogy az ár meg kell határozni az elején. Csak adja meg, milyen egyéb információkat. Említés árak elején igaz lehet, ha kifejezetten kérte róla. És más esetekben ez alapvetően nem. De persze ez nem szükséges hangsúlyozni a szövegben (félkövér, stb.)
Nem lefordítani 0,05 USD per szó. Saját minimálárat 0.10 USD per szó. Nem értem. Miért olyan sok alacsonyabb árak
Szóval, van miért küzdeni.
Nem vagyok kezdő, de még mindig nem tudott messze fel a minimum. Minden írásbeli itt személyes tapasztalatain alapul. Ha megtaláljuk a módját, hogy javítsa a sebesség és látni, hogy lehetséges, hogy tanácsot másoknak, hogy ez a tét működik, akkor biztos vagyok benne, kijavítja a cikket.
Ha az emberek nem süllyed a javasolt számok - ez lesz egy nagy plusz. Egy úgynevezett «alsó etetők» csökkenti az árakat és a kárt magukat és másokat.
„Nem értem. Miért olyan jóval alacsonyabb áron "
Sajnáljuk, Galya, akkor az orosz fordítás ??
Helló Köszönöm a blog. először. másrészt: megadta az árak a külföldi ügynökségek és ügyfelek vagy orosz? csak 12,5 dollár oldalanként tűnik, tényleg irreális Oroszországban.
Dolgoztam Oroszország ütemben 0,04-0,06 USD per szó. Tehát ez a valóság. De ez nem a határ!
Oroszország az idén még nem érkeztek hozzám. A világ többi része dolgozik ugyanazzal a sebességgel (és felette). De a meghatározott minimális számú cikk maradt, amíg közel
Bízza külföldi fordítóirodák és kap tisztességes fizetést.
Sok szerencsét!
Van szabad acc próza?
„Dolgoztam már Oroszország ütemben 0,4-0,6 USD per szó. "
--poluchaetsya száz dollárt egy oldalra. hmm ... én biztosan perevodchik kezdő, így lehet, hogy tévedek a számítás a fizetés. Azt helyesen kiszámítani?
Ez az angol-orosz fordítás volt?
Aha! És én is kétségbeesetten számolni a számok, és még mindig nem tudta elhinni, hogy nem hibázik :)) Most már minden világos.
Gyors és van-e értelme bejegyzése nyugati tőzsdéken, mint a „próza” annak érdekében, hogy keresni fordítás angolról orosz? Veszem, hogy végezze el a munkát csak a saját anyanyelvén, ahogy helyesen rámutatott naplójában.
Mivel már van egy, mint ez lesz. Kaptam az első, hogy körülbelül egy hónap után fizetett regisztrációs a próza. A barátaim már három hónapot a próza és egyetlen parancs nem érkezik (bár nagyon igyekezett).
Üdvözlünk! Válaszolni, kérjük kérésemre! Előzetes preochen hálás! Fordító vagyok a spanyol és angol nyelven. Azt kísérő külföldi delegációk, és nem egymást követő fordítást. Nem IP, nem pedig a fordítást cég. Nem tudom, hogyan kell kiszámítani az értékét én szolgáltatások (az óra? Mint egy nap? És ha 20 órás támogatást utolsó?). Fizet az orosz cég, felkérve a küldöttséget. Kérem, mondja meg! Én is hálás bármelyik másik tippeket!
Julia, nem tudom megmondani, hogy pontosan, mert Dolgozom elsősorban fordítók. Én is dolgozni óránkénti alapon ütemben $ 20-30 óránként. Remélem, hogy a tolmácsok azonnali pontosabban. Sok szerencsét!
Nagyon köszönöm a válaszát! Köszönöm a jó szerencsét! Kölcsönösen kívánok sok szerencsét!
Üdvözlünk! Nagyon köszönöm az összes olyan információt, amely a fent meghatározott, élek és dolgozom Rómában. Annak ellenére, hogy a fordítások már ennek közel 3 éve, egyre növekvő mert még befejezi a tanulmányait. Trados kezd kifejlődni, és minden, hogy elolvastam ezt a szörnyeteget, és mi korábban úgy tűnt, elképzelhetetlen most valójában! És részben a árak! Az információ ide szinte lehetetlen. Mindenki a fejedben! Valószínűleg a versenyt! Még egyszer köszönöm! Alex fordító olasz és latin.
Köszönöm szépen érthető magyarázatot munka Trados és különösen a bejegyzést az árakat. Nem gyakran látni egy férfi, aki kész arra, hogy megosszák az információkat mindenkivel. (I - kezdő fordító angolról orosz, még mindig fizetni 0.013 USD per szó tudom, hogy nagyon kicsi, de még mindig nincs elég tapasztalata és a bizalom.)
Köszönjük az információt. Nem értem, miért a közvetlen munkáltató több mint 2-szer drágább, és olcsóbb az ügynökségek. Mi ennek az oka?
Anna, mert:
- az Ön által keresett közvetlen ügyfél
- meg kell adni a végtermék (fordítás + elrendezés + lektorálás / szerkesztése egy másik személy)
azaz te magad válik a hivatal. Tudván ezt, akkor érdemes átvenni a munkát, mint a minimális összeg cikkben meghatározott
Ohh, és nem gondolja, Alsó etetők mostanában egyszerűen túl sok?
Már az üzleti életben hosszú ideig, ha (a válság előtt) lehetett venni, hogy a hivatal 0,07. Most alig szinten tartása 0,05, míg Spanyolországban él. Abydno :(.
A másik oldalon - amikor kellett subkontraktovat (azon nyelvek, hogy nem tud, például), úgy éreztem, szerencsés felvenni valakit egy kicsit szilárdabb, mint a zöld diák, 0,05, és most kínált elég komoly ember is 0025 ...
Nagyon félt, hogy nemsokára be kell állítania az árat a cikkben
És akkor nem kell félni - és most a BP-vel (idegen) vehet 8-11 cent szavanként.
Üdvözlünk! Mondd, kérlek, a legkényelmesebb számítás külföldi PSU? Hogyan pénzt fizetni, hogy a fordító? Köszi előre.
Átutalással az üzleti fiókját.
Üdvözlünk! Hogyan lehet kérni egy kezdő tolmács az olasz PD? Ki fizeti a szokásos átutalás?
Nem tudom, hogy a tapasztalat, a nyelv, és mások. De ez nem számít. Mindegy, én csak a magam nevében beszélhetek, amikor én 5 éves szakmai tapasztalattal, dolgoztam egy olasz Iroda 5 cent szavanként egy pár orosz → angol, műszaki szövegek.
Szintén nem mond semmit, mert a legtöbb Olaszországban több száz Iroda, mindenki hajlandó fizetni az árkülönbséget.
A jó fordítás drágább, mint írtam, de aztán volt egy fiatal tolmács. Azt hiszem, kevesebb, mint 5 cent nem érdemes lemenni.
Én általában azt sugallják, hogy felezik díjat átutalással.
Tapasztalja meg a minimális, pár IT-rus, a téma szerződések marketing. 0,05 egy nagyon, gondolkodtam 0,03.
Köszönöm a gyors választ
Üdvözlünk! Kérdezzen most mi árak lektorálás gépi fordítás angol-orosz páros? 4 év nem vesznek részt a fordítási munkát, most folytatódik. Köszönöm előre.
Azt javasoljuk, hogy óradíj. Vagy inkább én nem figyelmeztet, mivel lektorálás gépi fordítás nem csinál.
Valami nagyon szomorú - egy év költött a próza, és a nulla értelme. És én töltötte be a profilt, és kísérleteznek a díjak ... Úgy tűnik, nem új ez az üzleti, oktatási profil, tapasztalat nagy hazai projektekben dolgoznak folytatódik egészen szalonképes, és hozzon létre egy állandó patak megrendelések még mindig nem lehet a külföldi vevők. De miután elolvasta az utolsó ág eltűnik motiváció a munka fillérekért a hazai áramellátás, legalább enni és szükséges. Csak kezét :(
Beszélgetések a kollégákkal, rájöttem, hogy sok szépíteni a fogadást (egyáltalán az oka), míg ők maguk nem idegenkednek dolgozni kevés pénzért.
Eddig nincs is jobb munkát, nem adja fel olcsó megrendeléseket. Akkor diktálják, ha van jobb lehetőségeket. Gyártási év - nem annyira. Tedd A vita fórumokon, KudoZ. Szerezz hírnevet és kap barátok, mert a megrendelések jönnek és a kollégák.
Használja blubord: készíts egy listát (több mint 1-2, de több tucat levelet) jól megalapozott iroda, tevékenykedhetnek.
Folyamatos stream a megrendelések - ez irreális. Mi a külsős. És gyorsan létrehozni ezt az áramlást lehetetlen, ha kizárjuk a szerencse. De lehet hogy annyi, hogy nem kell olyan sok. Aztán szükség lesz, hogy vizsgálja meg a munkatársak, hogy segítsen, vagy hogy, hogy túl rossz. Ez az, amikor felajánlja azokat, akik kevesebbet fizetnek, emelje vagy szerezni mentesítések tőled, mert akkor előnyben részesítik azokat, akik többet fizetni.
De meg fog történni néhány év helyett egy év. Sok szerencsét!
Sebastian, nekem úgy tűnik, még most is, és az idő ... én átutalások flow (egy pár orosz-spanyol) az elmúlt évben csökkent olyan mértékben, hogy most már, hogy elsősorban a „szomszédos” tevékenységi körben - korrektúra (Én egy teljes kétnyelvű és a munka több spanyol kiadók külsős lektor-könyvek, mielőtt még egy könyvet orosz témákat, és most szinte minden irányban). Ezen kívül láthatjuk, hogy bár szilárdan ül hivatásos fordítók kezdtek letelepedni az alacsonyabb árak, és küzdök valahogy nem tetszik az, hogy a dömping ... Nos, talán van értelme, hogy értékelje az eredményt, amikor a helyzet lesz jobb.
Nos, ez a tendencia az utóbbi években tapasztalt - mint sok diplomás meg minden „hivatalok” a különböző egyetemeken. Jellemzően ez egy nagyon alacsony képzettségű szakemberek (fordítás elmélete tudom, de a nyelv - nem nagyon), de minden ügyfél vesz egy ideig érezni a különbség közted és nekik. Azt vette észre, az a része, BP ez különösen óvatosan - ha korábban egy ismeretlen irodai leeshet csak 10.000 szóval most próbál először adjon egy kis fordítást, és akkor is csak, hogy biztosítsa egy szűk, teljes hangerővel. A „megszelídítése” az egyes ügyfelek a kis random szövegek teljes hangerővel ez így megy hat hónapig ....
Élek az USA-ban, van egy beszélgetés lefordítani a könyv angol, mik a valódi árakat irodalmi fordítás? Ügyfél tartózkodik Oroszországban. A kérdés, hogy ebben az esetben a kamatot eladott könyvek? Hogy van a számítás ebben az esetben: egy oldal vagy egy szó?
Nincs tapasztalatom a fordítási művészeti könyvek.