Orosz nevét zsidó származású 1
Cikkek >> orosz nevét zsidó származású
A személynevek, a szovjet zsidók voltak problémák (és azok számára, akik maradtak a CIS, azok maradtak a mai napig). Nem is olyan nagyon hosszú, nem volt komolyabb - de akkor is. Valóban, hogyan kell elnevezni a gyereket? A hagyományos nevek, mint Sarah és Ábrahám, amelyek alapján a Millennium kezdett hang „nem”, vagy inkább úgy hangzik, mint egy teaser. Volt, hogy alkalmazkodjanak az orosz neveket, de ez nem volt könnyű. Ezek nem mindig sikeresen kombinálható bibliai apai nevet és alattomos.
Azonban, mint mindig, a zsidók igazítani. Azért jöttek, hogy inkább a hagyományos nevek, ezért az „orosz”, „mint mindenki más”, de ugyanakkor egyáltalán nem, egy kis idegenség: Albert, Marc, Arkagyij, Edward, Jeanne, Ella. Vagy néha igénybe egy kis akusztikus megtévesztés: a gyermek helyett a neve Moshe Misha helyett Baruch - Boris helyett Rebecca - Rita. Rendes orosz neveket. És ugyanakkor - szinte zsidó. Nem probléma.
De mi is a szokásos orosz név? Nem fogjuk folytatni a névtan, csak emlékszem a jól ismert tényeket. A legtöbb esetben az orosz nevek származik a görög nyelv (Nikolai - a "győztes", Basil - "király", stb ...), vagy - sokkal ritkábban - a latin (Valentin - "erős" Innocent - "ártatlan"). Valóban szláv nevek orosz annyira kicsi, hogy nem lehet számítani egyrészt: Vladimir, Svetlana, Ludmilla, mindenféle „Fame” - Szvatoszláv, Jaroszláv, stb Itt talán minden .. Szláv eredetű más nevek már kétséges. Oleg (Olga), Hleb, Igor, talán eljött Oroszország a vikingek. Vadim ( „az utolsó orosz szláv”, ahogy megjelenik a Lermontov) - a név a perzsa. Nem orosz eredetű orosz név érthető: a gyerekek neve keresztelő templom, vallás jött Oroszország a görögök, és természetesen a régi „pogány” nevek már megszűnt, és helyébe Philip és Alexander. Idővel, az idegen neveket, eloroszosodott hogy senki sem gondolja, most körülbelül a eredetét és jelentését.
A sok elfogyasztott Oroszországban ma a nevét tudjuk azonosítani az „igazi orosz”. Véleményünk szerint ezek a nevek felől a tartományok, a mélyből, szőttes, egyszerű, ortodox, emberek, nem rontotta el a divat, az oktatás és a külföldi is, azokat is, amelyeket például a karakterek Osztrovszkij darabjainak: Avdei, Agey, Savely, Ivan, Gavrila . Azt, hogy megszokja őket közelebbről.
Ez adta a nevét az ortodox egyház - ez igaz. De ő neve gyermekek után szentek vagy az ősi bibliai szentek és vértanúk. És a szentek, viszont gyakran megkapta a nevek után ismét a bibliai hősök és próféták. Az utóbbi, ahogy sejteni lehet, mert zsidók voltak, és mert a zsidó nevek léptek orosz (és persze nem csak orosz nyelven), és szilárdan rögzült ott. Néhány közülük került Oroszország szinte változatlan, míg másokat a nem mindig könnyű: először mindent megváltoztat a görög utat, majd a szláv. Azonban ha közelebbről megvizsgáljuk, akkor kitalálni Erema Jeremiás próféta, nemhogy azonosítani ISAE Ézsaiás sokkal könnyebb.
Mivel a különbözőség a nyelvek és a fordítás tökéletlenségek bibliai nevek gyakran hangzik görögül, majd az orosz nem úgy, mint a héber. Hang "b" rendszerint akkor válik "egy" (Bartholomew, Benjamin); Valóban, héberül van egyforma váltakozása hangok. Hang „x” által továbbított levelek „kalap” és a „hé”, a görög-orosz változat eltűnik, vagy (ahogy néha héberül) átvisszük a hangját „a” ( „I”). Tehát ahelyett, hogy Illés próféta jelenik meg Illés próféta. "F" néha válik "t" vagy "c". A görögök nem tudják, hogyan kell kiejteni a hangokat a „u” és „i”, így ahelyett, hogy Moshe Mózes azt mondta, ahelyett, hogy Solomon - Solomon. Ugyanezen okból, az orosz helyett Shoshana megjelent Susanna (más nyelveken - Suzanne). Héberül a név származik, a „Shesh” - hat (esett az orosz nyelv) és egy szép, tiszta, fehér, hat szirmú liliom. Amikor főiskolás voltam, volt egy lány a csoportban az azonos nevű, és ő is nagyon szégyellem. Mivel az elején a a zsidók emancipációja kezdte felváltani a liliom a „nemzetközi” hangzású Rosa; ezért a neve annyira gyakori bárhol Odesszában.
Most már világos számunkra, mint a neve Elisha ( „üdvösség Isten”) lett egy orosz Elisha, ismerős minden Puskin mese a halott hercegnő és Seven Days. Itt, az úton a kombináció a betűk „el”, ami gyakran előfordul az elején és a végén a nevét.
Ez azt jelenti, „Isten”. Például Rafael - „isteni gyógyulást.” Az orosz-görög hagyomány végződő „el” úgy hangzik, mint a „iszap”: Michael ( „Ki olyan, mint Isten” ugyanazt jelenti, mint az Mikeás neve), Gabriel (hogy Gavril ..) stb Az utóbbi a gyökér a szó .. „Geber” - „az ember, és azt jelenti:” Isten embere „Tehát a híres line” szolgálta Gavrila Baker, Gabriel tekercsek ispekal „ez a név nyilvánvalóan nem megfelelő.
Ebbe a csoportba tartoznak a neve (Dániel) - „bíró” Isten (a „Dan” azt jelenti, „bíró”). Bibliatudósok emlékszem, hogy szakszerűen megítélni Daniel baleset Susanna (Shoshana), és a vének, ami lett a tárgya festmények sok kiemelkedő művészek, beleértve az orosz (a ritka eset, amikor a bibliai történetet ad okot, hogy ábrázolja a meztelen női test). Ahhoz, hogy a család, hogy „el” tulajdonosa és Lazarus (Eliezer - „segít Isten”).
Kimondhatatlan Isten nevét vezetjük még a levél „hé”, amely néha betűvel „Yod”. Az orosz, a betűk nem igazán beszélnek, vagy úgy hangzik, mint a végén a „la” vagy „ya” Zakariás (Zak) - „emlékezés” Isten Jeremiás (Jeremiás) - „magasztos Isten” (a „P” és „m” -ig gyökere a „felvonó” például „keret” - „magassága”). A neve Ézsaiás (Izajás) azt jelenti, hogy „Isten üdvösséget” (Is tudja, hogy Alexander Szolzsenyicin?), És Avdey - „Isten szolgája” (héberül felel meg a nevét Abdiás). „Awad” - egy rabszolga; rokon szó „Labor” - a munkát; azonban valaki Izrael nem ismeri ezt a szót?
Ahogy a mondás tartja, ahol Avdei ott és Matthew. Mi a közös a Máté és a tojás? Semmi baj. A mondás úgy közvetlenül és azt mondta: „Ne keverd össze karizmája rántotta.” Matvai görög említett Matthew (például, "Mt"). „F” Máté - nem egy „film” és a „phi”, amely a görög az úgynevezett „fal” úgy hangzik, mint egy „t”. Ha ehhez hozzáadjuk a közvetett kijelölése az Isten nevét, „x” és kap „Matateyahu” - „Isten ajándéka”. A híres történész Joseph ben Matateyahu rögzített római mutatókat, mint Josephus, a szovjet útlevelet volna megbocsátani Joseph Matveyevich.
Kiváló művész a XVII században Nyikityin, aki megalkotta a világhírű freskói a templom Illés próféta Jaroszlavl nevezték Guri. A meglehetősen gyakori név. A legnépszerűbb vaudeville Oroszországban az úgynevezett "The Lion Gurych Sinichkin". Mintegy Leo talk később, de Guri jelenti héberül „kölyök”, „oroszlán”. Kiderült, hogy Leo Gurych - egy „oroszlán - a fia egy oroszlán kölyök.” Mintha érezte az abszurd, a leningrádi Vígszínház, amely vezette csodálatos rendező Akimov tett egy komédia, Changeling „GURY L. Sinichkin”. By the way, Akim (Joachim) - ugyanaz a héber neve, ami azt jelenti, "hogy Isten" ( "kő" - emelkedik). Azonban nem minden nevekben kijelölése az Isten. Például a neve gyökerei Agey „banya” - egy ünnep, és a neve Amos (ez is, most sokkal gyakoribb, mint a neve Amos) - „nehéz”. Egy másik népszerű orosz neve (sőt része a neve) - Nazar, „családi, józan.” Ugyanaz a gyökere a héber szó „minzar” - a monostor „Nazir” - egy szerzetes, és így tovább.
Ismerve egy kicsit héber könnyű megérteni, hogy Savely név származik a „Savall” - „szenvedni, szenvedni.” És nem kell tudni héber kitalálni, hogy Savvaty egyszerűen „a szombatot.” Hőse az orosz epikus, a legendás Sadko is viselt zsidó név. Miután Sadko - szláv formája a név Sádók, hasonlóan a „Tzadik” ( „igaz”). Név Benjamin (Benjamin), persze, a "fia a jobb kéz", Szemjon (Shimon) - "hallani" Ephraim (Ephraim) - "termékeny", Jonah - "galamb", Vavila - "keveredés" (ez a szó egy név város, amelyben a legendás „Bábel”).
Név Samson vagy Sampson, kijött a divat most, de korábban nem volt ritka, és még most is gyakran előfordul, mint egy családnevet. A St. Petersburg van Sampson Avenue nevű, ősi templom Sampson. Udvarában van eltemetve orosz államférfi Artemy Volynsky, akik kivégezték a császárné Anna. Ezután Sampson avenue keresztbe Avenue Marx, és most újra lett Sampsonievsky. Samson (Shimshon) - a név nagyon régi, talán még egy pogány, és ez azt jelenti, „napfényes”. Fő, a legnagyobb és legismertebb szökőkút Peterhof épült, a megrendelések Nagy Péter, a szoborcsoport „Samson könnyezés az oroszlán szájából.” Ez jelképezi a győzelem Oroszország felett Svédország az északi háború, amely adott az orosz hozzáférést a Balti-tengeren. Ez talán a világ egyetlen emlékmű a legendás zsidó strongman. Hogyan lehet valaki úgy gondolja, hogy a hős a háborúk ellen a filiszteusok szimbólumává vált Oroszországban?
De John (Yochanan) - klasszikus héber neve. Ez alapján a root „han” ( „tyúk”), azaz a „jó, az öröm”, és ez maga fordítva „Isten kegyelméből” (ugyanabból a gyökér és az azonos értékű a neve Anániás és ebből készült a nevek nagyon gyakori Oroszország). Iván (csakúgy, mint sok más zsidó nevek) lépett valamennyi európai nyelv formájában John, Jean, Juan, Johann, és így tovább. D. Emlékezz, mint Prutkov adatok (természetesen ironikus kontextusban) filozófus „John-Jacob de Rousseau „? By the way, "Jacob" beállítása "sarok, lábnyom". Yakov, ismert volt, hogy a két Ézsau, akivel a vita elsőszülöttségi. Ő volt, hogy megszületett az első, már látható a sarkát, de aztán eltűnt, és az első ki a méh is Ézsau és Jákob - „követni” őt. Íme két magyarázat a nevét.
Anna, mint tudjuk, az anyja, Szűz Mária (Miriam). Szintén nem a legritkább orosz nevét. Ez azt jelenti, talán „Ms.” Girlfriend volt Elizabeth Mary (Elisheva - „Tiszteld Isten”), az anya János. Ezer évvel később egy másik Elizabeth váltotta a trónon egy másik orosz Anna. Azonban a női neveket a Biblia nem olyan sok - több százszor kisebb, mint a hím. Ez érthető: a nagy könyv volt érdekelt mindenekelőtt a család feje és tettei, a másik a háztartás tagjai említették, mint általában, futólag, mint egy ilyen formula „és nyáját, és az ő gyermekei, és a felesége.” Vannak azonban, az orosz és a naptár, Sarah és Ruth (Ruth) és Esther, de nem vert gyökeret az orosz talaj, de gyakran megtalálhatók a Nyugat. Hogy cím nevei csak hozzá Tamara ( „pálmafa”), hogy jött a héber Oroszországban keresztül Georgia, korábban említett Susanna, Seraphim ( „Fire”), és talán a paradicsom.
És végül, egy másik kíváncsi részletesen. Zsidó nevek telt néha a görög és latin, és onnan az orosz nyelv nem csak a nyilvánvaló, de azt is el van rejtve, a fordításban. Például, mindannyian tudjuk, a régi orosz és görög neve Fedot elosztás. Ez azt jelenti, „az isten.” Vannak nagyon orosz megfelelője a nevét, csak fordította a görög, - Bogdan. Azonban a „Fedot” - fordították a héber neve „Nataniyahu”. Azt találtuk, Oroszországban (főként zsidókat) eredeti formájában „Nathan”. Ez tényleg nagyon Fedot, de nem olyan! Hasonlóképpen, Makar - a görög fordítása a neve Baruch - „áldott”. A latin változata a nevét formáját ölti Benedict (Benedict). Név Haim ( „élet”) hangzik a latin (és orosz) Vitali, és így tovább. D. Lehetséges, hogy gyakori a zsidók között a neve „Oroszlán” a fordítás egy népszerű héber neve Arie.