Szolga - ez

A szó heveder `vállpánt vontatási„- minden orosz. Ez akkor fordul elő a legkülönbözőbb népi dialektusok. De hogy kerül rögzítésre, az irodalmi nyelv, vagy éppen ellenkezőleg, a népnyelv úgy hatolt be az irodalmi nyelv - neyasno.J. Kalima művében «Die Ostseefinnischen Lehnwörter im russischen» (Helsingforsban, 1915) megjeleníti a szót a finn Lamsa, nagyon közel az értéke. Úgy gondolta, hogy a finn. Lamsa adta az első orosz nyelvű Lyamtsev. amelyet azután újra kiadta az lyamets. és lyamets. viszont - azáltal, hogy a toldalék -s. keresztül -ka- kap a szó heveder (p. 158-159). De az ukrán nyelv sajátossága szó Leman. Ez vezet a lengyel. láma, lamować `burkolat fonat 'lamwka` trim, béren kívüli', lamiec` nyereg takaró”. Ez ezekkel a szavakkal összehasonlították szíj Berneker 385 és GA Ilyinsky 386. Úgy tűnik, az orosz szó heveder hitelfelvétel lengyel. Úgy tűnt, egy katonai nyelvjárás XVII.

Expression robotol az orosz irodalmi nyelv a XVIII és az első felében a XIX. érzékelhető, mint a katonai eredetű.

Azonban 1847-ben a szó szótárban heveder kötődik mind a katonai élet és az élet a hajósok. A hevedert írták le, mint: „A széles és vastag öv, hogy rögzítse a kötelet podviganiya fegyvereket, vagy fonal, hogy húzza a hajó. Heveder pull uszály. - Húzza meg a hevedert. char. végezzen nehéz feladat. Molodtsa kénytelen pull heveder „(SEQ. 1847-ben, 2, p. 278).

J. Kalima társítja a hevederrel Fin. Lamsa `kötél. Ennek alátámasztására összehasonlítás kell feltételeznünk, morfológiai ismételt nyújtás meg: Lamsa alakult lyamets szót. ezzel párhuzamosan a már bekövetkezett utótaggal -ka szíj. Az ukrán nyelv a szó telt el a Nagy orosz nyelvjárások. Pol. lamiec - beloruszok. Pol. lamka - Ukrán 387.

Az a tény, hogy a hajósok, a nyelv és életmód volt a ole n az orosz realista irodalom közepétől a XIX. nem csak vezetett újragondolásához homonimák mint robotol. hanem a penetráció új Burlatskii kifejezések a minden orosz beszélt nyelv. Tehát a szó bump. hajósok már képletesen jelentett jó Burlacu, frontembere a kampány, elosztva a népi dialektusok a város abban az értelemben: „az a személy, aki nagy hatással van, a fontos személy”. Például Kuprin: „Ő volt egy nagy durranás. Futottam néhány rendek „Csehov” A szónok „” kényelmetlen dudor nélküli beszéd temetni. " A szótárban DN Ushakov (4, p. 1348) a szó használata bump tulajdonított a ismerősen köznyelvi stílus irodalmi nyelv. VI Chernyshev azt javasolta, hogy „ez a kifejezés nyilvánvalóan vett az élet hajósok” 388. „Gyökér dudor az úgynevezett legtöbb forgácsolási dömper minden szövetkezetek, amely húzza a pántok cséphadaró” (Zarubin, 2, p. 124, megjegyzés.) .

Sze IG Pryzhova rajzolni „Ő és Ő” a könyv „Genesis py sskogo emberek”: „Mit fog most csinálni? - kérdezte a hajósok. - vacsora az, hogy? „-” vacsora. - mordult kúp - a legfőbb mártír, aki fáradalmak mindenki előtt. - Mi volt a vacsora Moszkva kereskedő felesége (ők elfogadták a kereskedő felesége), és szép, és a kocsma „(Pryzhov, p.242) nekünk !.

Újragondolása kifejezést robotol tervezik, hogy a közepén XIX. Sze Koltsov a „Gondolatok falusi”:

A nyolcadik évtizedben

Öt év telt el azóta is;

Ahogy az egyik I heveder

Húzza megerősítés nélküli!

Sze Turgenyev regénye „előestéjén”: „Bíró magadnak: az emberek ovek fürge, okos, maga az ember kiment két tartományban szíj ter. ”. De a leggyakoribb és jellemző az irodalmi használatát ennek a kifejezésnek a XVIII század első felében a XIX. Ez volt az ötlet a kapcsolatát a nehézségeket katonai heveder. Tehát, Belinszkij a dráma „Ötven nagybácsi vagy furcsa betegség” [Khvatova:]”. Miután húzva egy évtizede. De tényleg hadnagy! "

Ez a vélemény általában a nyelven írók, szomszédos nemes hűvös SÁGI beszédet. Turgenyev regénye „Apák és fiúk”: „Az apja volt az általános, 1812-ben. egész életében volt húzva. első parancsoló dandár, majd később egy részlege. " Szintén a beszéd Pavel Petrovich Kirsanov: „Ha elmentem szolgálni, húzza meg a szíjat, hogy hülye. Most pedig ő volt segédtisztje-általában. "

Mivel a katonai szolgálat a kifejezés alatt végez shta tskuyu. Gogol vázlatot a „holt lelkek”, „vontatottan. Azt hiszem, egy tisztességes heveder a világon! Igaz, ő volt a pénzügyminiszter, és húzza a hajókat. „(Gogol 1896 7, p. 413). A Fjodor Dosztojevszkij a „House of the Dead”: „Úgy kezdődött a Kaukázusban a kadétok, egy gyalogezred, kihúzott egy hosszú vállpánttal. Végül ő tette tiszt és küldött néhány erősítése a vezető főnök. " At NG Pomyalovsky a „Tanulmányok a szemináriumban” (az esszé „vőlegények bursa”): „Ó, a szegény ember, amit húzta a hevedert Well. katona, és még mindig megijeszti katonaság. ”.

385 Etymolog. Wörterbuch, I, 700 // Slavisches Etymologisches. Heidelberg. 1924-ben, 1, 700; Színeváltozása, 1, p. 498.

386 Ilyinsky GA Arra a kérdésre, a finn szó az orosz nyelvben // Math. Society of Archaeology, Történelem és Néprajzi Kazan Egyetem, azok 1928 tonna. 34, no. 1-2, pp. 188-189.

387 Kalima J. Die ostseefinnischen Lehnwörter a russischen, Helsinki, 1919. pp 158-159.

388 Chernyshev VI Sötét szó az orosz nyelvben // Szovjetunió Tudományos Akadémia akadémikus N. Marr. ML 1935 S. 402.

Kapcsolódó cikkek