10 német mondatok, hogy nem kell szó szerint értelmezni - német online - Start Deutsch

10 német mondatok, hogy nem kell szó szerint értelmezni - német online - Start Deutsch

Bemutatom egy listát (igen gyakran alkalmazott) ravasz német kifejezések, amelyek zavaró lehet, és félreértésekhez vezethet.

1. Ich verstehe nur Bahnhof!

Szó szerinti fordítása: Megértem egyetlen állomás.

„(Nos, valójában) nem értem!” - így azt kell érteni, hogy a kifejezés. Állomás semmi köze hozzá.

2. Danke für die Blumen!

Szó szerinti fordítása: Köszönöm a virágokat!

Igen, ez a mondat lehet fogyasztani a szó szerinti jelentését, ha tényleg valaki adta virágok. De ne lepődj meg, ha valaki csinál egy bók, és válaszul hallani «Danke für die Blumen! ». Bár a szín nem is érzem. Ez csak egy másik módja a hálát azért a dicséret. Ez a kifejezés is használható ironikus értelemben: «Du siehst schrecklich aus! - Na hívható! danke für die Blumen! »

3. Danke für die Extrawurst!

Szó szerinti fordítása: Köszönöm az extra kolbász!

Az első alkalommal, amikor hallottam ezt a kifejezést, én nagyon meglepődtem, mert, mint abban az esetben, virágok, kolbász és nem volt szaga. És ez volt, mint ez: már kész az én aupair családi vacsorára salátát „Olivier”, és a legfiatalabb lánya, amely ellentétben a többi saláta tetszett, sütöttem pár palacsintát, és kaptam a jég. Következtetés: ez a kifejezés lehet használni, ha szeretnénk megköszönni, hogy valaki valamit, készült, különösen a számunkra.

Szó szerinti fordítása: Te édes / csillag?

Egyszer mentem egy időpontra. És a beszélgetés felszínre ezt a kérdést. By naivitás, azt hittem, egy flört, jó környezet lehetővé teszi. De ott volt. «Bist du süß? „Csak” Szereted az édességet?”.

5. Das darfst du laut sagen!

Szó szerinti fordítása: Tudsz mondani hangosan!

Ez lehetséges, de nem szükséges. Ezt a kifejezést használja, hogy kifejezze azt a tényt, hogy a forrás azt mondta.

Deutsch ist die Sprache der Welt schwierigste! - Das darfst du laut sagen!

6. Mach dir keinen Kopf!

Szó szerinti fordításban: Ne a fejed!

7. Hast du sie noch alle?

Szó szerinti fordítása: Még mindig minden?

Amint lehet érteni: van minden otthon? Maga az eszed?

Ez leegyszerűsítve kondenzált (és kevésbé durva véleményem) egy variáns kifejezés «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»

Szó szerinti fordítása: Te egy madár!

9. Bis der Arzt kommt.

Szó szerinti fordítása: Amíg az orvos jön.

Itt van egy magyarázatot a kifejezést a következő példát:

Mach deine Hausaufgaben Fertig, Dann kannst du spielen bisz der Arzt kommt. - Ne a házi feladatot, és akkor lehet játszani, mint a drága, kérjük /, mennyit akar / amíg unatkozni.

10. ... ein schönes Pflaster.

Szó szerinti fordítása: gyönyörű patch.

Íme, néhány példa: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.

Nyilvánvaló, hogy mi nem beszélünk a tapaszt, és körülbelül egy helyen, mint például a város.