Hogyan lehet javítani a fordítás minősége

Fordítás minősége számos tényezőtől függ:
- képzettségi szintjének és a motiváció a tolmács;
- a minősége az eredeti szöveg;
- munkakörülmények.
A legnagyobb hatással a végeredményt rendelkezik a szükséges ismeretekkel tárgyak, és tapasztalat fordítására íródott szövegek az ipar. Azonban a következő néhány egyszerű irányelveket, akkor nagyban javítja a minőséget az elvégzett fordítási dokumentumokat a gömb, amely korábban nem találkozott.
Titkok az emberi fordítás
Ha dolgozni szöveggel végzett bevonása nélkül az automata rendszer, használja az alábbi módszereket:
Javítani gépi fordítás
Gyakran előfordul, hogy szenved hiányt az időben, a fordítók nem vették igénybe az automatikus fordítási programokat. Némelyikük kiegészítőjeként alkalmazható a hagyományos munka szöveges és nagyon elégedett a hatékonyságot, míg mások közömbösíti minőségének értékelésekor a fordítás, és nem hajlandók használni őket a jövőben. Azonban fel lehet használni, ha dolgozik szöveget egyszerű tárgyak, amikor a műveletek végrehajtásához, mint például:
- Megértése a működési elve a szoftver (a szoftver). A legegyszerűbb programot csak szó fordítása, tiszteletben tartva a rend egy mondatban. A választás, hogy nem támogatja a rendszer az automatikus fordítás, amely legalább minimálisan figyelembe sajátosságai a nyelv (például egy közhely). Szintén nagyon kényelmes a használata a szoftver a „fordítási memória» (Fordítási memória). Ezt a programot az egységben tárolt szöveges adatok fordíttatni, és beilleszti azokat automatikusan az új fordítás, jelentősen időszámítás, miközben dolgozik az azonos típusú dokumentumokat.
- Előzetes felkészülés a szöveg. Figyeljük meg, hogy a program nem fogadja komplex struktúrák több írásjelek, így a javaslat betöltése előtt kell a lehető legegyszerűbb, standard módszert követve a tagok (alany, állítmány, meghatározó körülmény, felül). Ellenőrizze a dokumentumot a hibákat. Ha a szöveg megsértették a szabályokat a nyelvtani, helyesírási és központozási, a program nem tudja lefordítani.
- Ötvözi számos automatikus rendszereket. A legjobb eredmény akkor célszerű használni 2-3 a program: akkor egyszerre ellenőrizni, és válassza a legjobb minőségű fordítást.
- Javítás. Még a legkifinomultabb szoftver nem képes helyettesíteni a személy, aki ismeri a jellemzői egy idegen nyelvet, így miután az automatikus magyar fordítás szükséges ellenőrizni, és ha szükséges, hogy a korrekciókat.