A fordítás sör látszanak maynkraft

A fordítás sör látszanak maynkraft

Azt továbbra is nézd meg fordítást. Ez megakadt a szemem, „Hob-órát.”

Tulajdonképpen Emlékszem, egyszer azt javasolta, hogy a neve „alkímia állni.” Ez úgy történt, siet majd. Mert, hogy talál valami megfelelő nem lehet, a név már javasolták. Aztán ott volt a „főzés rack,” ha jól értem a közvetlen fordítása, amelyeket az összes használt (mint egykor szokott más „túlkapások”).

Lehet, hogy valaki kifogást, és azt mondják, hogy ugyanez a helyzet, és az angol neve. De nem ez a helyzet. Ismételjük meg a kísérletet a Google és csodálja meg a rengeteg különböző sör áll, amely az orosz hívják ... mini-sörfőzdék.

És itt alapján a cél és a tulajdonságok is meg kell találnia egy nevet. Először is, kitaláltam változatai „visszavágás”, „pörkölő” és a „égő”.

Ezért nyilvánvalóan nem biztosítja ezt a nevet, de nem dobja ki a lehetőségét, hogy a „visszavágás”, mint az egyik szó egy összetett név.

Mint már azt mondta, a főzési fogasléc - ez határozottan fűtőberendezés. A „kemence” ott nyilvánvalóan nem alkalmas arra, hogy címet, így akkor úgy a lehetőségek „égő”, „pecsenyesütő” vagy „égő”.

Az égő vagy kályhában, elvileg minden világos. Mivel a fűtőelem a buborékok nagyon illik.

De a „égő” zavaró lehet - jelenleg is a főzőlap megérteni elég részletesen a gáztűzhely. Értéke azonban elavult, mi is illik. És szeretem azért, mert az a tény, hogy ez az érték már elavult - ez ad egyfajta „alkímia” varázsát.

Azonban, ha marad a lehetőségek „pecsenyesütő” vagy „égő”, úgy tűnik, hogy még mindig nem írja le pontosan a tételt. Lehet, hogy jobb, hogy egy összetett név?

„A főzés pörkölő”, „Brazier bájital”, „alkímiai író”? Ebből is van valami baj.

Ugyanakkor nem szeretem „Front Cooking” még zaminusovali on crowdin lehetőség „zelevarka” megközelítés sokkal több és sokkal jobb, mint amilyennek hangzik.

Mindenképpen olvassa el ezt: