Szerep és menestrelskie dalok

Üdvözöljük az irodalmi fórum „Egy forgószél időkben”!
navigációs menü
egyéni linkek
felhasználó adatai
Üzenetek 31 Page 40 214
Lehetetlen, hogy adja át a puszta varázsát.
Sir John Beksvord megy kemping
Ezer walesi íjászok.
Sir John Beksvord vastag volt, mint egy macska,
És a ló volt cipő nélkül.
Sir John Beksvord ivott a skót ale
És este nagyon fáradt.
Leesett az fenyőfa, mintha egy ágy,
És ott aludt, amíg a húsvét.
Ayle, ayle alatt lucfenyő, az ágyban,
És ott aludt, amíg a húsvét.
Ref: Tehát öntsük, öntsük egy másik,
Reggel én mindig beteg.
Edward tizennégy nap király
Várakozás Beksvorda között.
Tízezer példányban, valamint a lovak
Ne igyon, ne egyen vagy aludni.
Edward király a nyolcadik messenger
Kapaszkodj cuku,
De Beksvorda semmiféle halott
Ő felzárkózik a hadsereg vágyakozás.
Ayle, ayle és tekintse meg a holttestet
Ez azt sugallja, a hadsereg vágyakozás.
\ Ref. \
Edward király megerősítette a büntetés
És ment, dühös arcát.
„Sir John Beksvord - áruló és tolvaj,
És a torony vár egy gazember! "
A Beksvord alatt lucfenyő alszik a fűben,
És a sisak - közel a vállát.
És nem tudja, hogy a feje
Sír a hóhér fejszéjét.
Ayle, ayle fején
Sír a hóhér fejszéjét.
\ Ref. \
A főkancellár Cromwell seregével siet
A völgyben, ahol ő alszik Beksvord.
Royal megbízásokat a kantárt van varrva
Mind a lovak szájkosarat.
Ahogy telik az idő év végén
A londoni Beksvorda sem.
Francia flotta kihajózott a La Manche-csatorna
És befejeztem nyíló Kent.
Ayle, ayle, úszott át a La Manche-csatorna
És befejeztem nyíló Kent.
\ Ref. \
Sir John Beksvord ül bilincsek,
Head támaszkodva lucfenyő.
És a hadsereg gyalogos a walesi réteken
És beksvordovsky iszik sört.
A főkancellár Cromwell Londonban siet
Egy zsák hagymát a nyeregben.
Kerek tárgy, amely bele van varrva egy zsák -
Beksvorda fej, a-ha!
Edward király hozta Paris,
A vas gallér kikészített.
És mindez azért, mert a házigazda
John Beksvorda nem.
És mindezt azért, mert elfelejtette a király
Közmondások az ősi szavak:
„Mindaddig, amíg a brit isznak - Anglia még mindig él!”
És mindaddig, amíg a francia isznak - Franciaország lesz életben!
És mindaddig, amíg az emberek inni spanyol - Spanyolország lesz életben!
És mindaddig, amíg az orosz isznak - Homeland él!
\ Options: Anglia, Amerika \
Így öntsük, öntsük egy másik,
Reggel én mindig beteg.
És egy másik, és egy másik, és egy másik,
Tehát én mindig beteg.
(A fentiek egyik változat - eltérnek az év, művész, stb.)
A dalok nem szerepét és menestrelskie de. lélekben horoshscho nagyon illik.
Yuri Adelung triptichon "Fallen City".
1. zsoldosok Song
Ki fogja találni nyomát a vihar szakította félbe a krónika a város.
Város kész vihar és kazánok forrásban gyanta,
És nőnek, mint a gomba a földeken névtelen halmok,
Miután azok számára, akiknek volt kolchuzhku kicsi.
Régóta hozzászokott egy barát - szakállas puska
A riasztás óra az éjszaka megosztani az ágyát.
De néhány nappal felfűzve, mint a gyöngyök,
Vékony élet törékeny, mint egy szál.
Most az életéért, és nem adnék egy fillért sem.
Fortune kacsintott, elmentünk sétálni a többi.
Sedoe varjak már régóta megszokta, hogy a sortüzek,
És a csengő fáradt, hogy énekeljen egy temetési éneket.
Póló kötszerek - Isten nem okoleem,
Látod a füst egy nagy kandalló?
Van egy ünnep jön a hegy, van egy varjú - lakájok.
A tűz legyezte az ominózus tűzoltó.
Sok szerencsét, hogy ne nézd - nélkülünk fornicates Luck.
Idol nem talált -, akik nagy súlyt.
Nem vagyunk egy trón bemutatott egy tálban.
És senki nem gyújtott tüzet a trónon.
Várjuk a sorsa a hit a dob,
Látásból gólszerző hunyorgott ragadt.
Már égő kanócot, és kész fürdő.
Öröm varjú, és a csengő rekedt.
És a csengő rekedt kesereg a város,
De még mindig él, és harangozó pezseg,
Ez zümmögő repedt, de büszkén,
Teljes öntött erőt szakadt mellkasát.
2. Ének a temetés harang
Yuri (George) Adelung
Öreg vagyok. Olyan fáradt vagyok. És nem volt ideje
Megrögzött halott is, mivel a hajnal a naplementében.
De nem érdekel, hogy ki vagyok temetése
És akinek keze vezet énekek nyelvet.
Isten adott az ellenséges erőket - mi lehet olvasztani,
A fegyvereket pour, hogy megfosszanak bennünket a nyelvet.
De soha nem vandál nem kényszerít minket
Fájt az a baj, és sírni show.
Látom fentről, mint a városiak elpusztulnak.
Ez a kedvenc park van rejtve a tüzet.
Én mindent, amit szerettem, a faragott kések,
És nyög szakadt fel, és a fájdalom pezseg rám.
A kedvenc városom, örökre búcsút neked!
Élünk így élni, de úgy tűnik, nem a sors.
Már bizonyos megrögzött, de még mindig rázza a
És, haldokló, én megrögzött magát.
És a város elesett, a tűz már a fogadó
És varjak itt fölé a sebesült,
Razzyaviv a szélső, a pöszeség dalt.
Készítsük el a kabátok, Ravens!
Az utolsó torony a zászlók - szakadt!
Pince puskapor felrobbant.
Készítsünk - hamarosan kilép a varjak!
Mit bámulsz horror?
Hallod, a halál a fej forog!
Látható, a halál egy teher neked - fáradságos,
Haszontalan arquebuses húzni.
Vele, akkor nem fogja megosztani a bajok!
Hé, ne merj! Elvégre, ha tselishsya én!
Jobb meghalni eső, nyert, megkeveri!
Nos, mivel élek, élő, károgásra!
Mi vagyunk az azonos háború táplált,
És én nem hibás, gyászosan.
Te, mint én, élt egész életében a dög -
Ne lődd ugyanaz! Várj. Zuhanok.
De mi a csoda, hirtelen -
Városunk feltámadt a hamvaiból
És a harangszó a bíbor ing
Elmentem sétálni, mielőtt a hajnal.
**** dőlt vers akkordok énekelt zene nélkül, egyszerű recitativo.
Akkor letöltheti naprimepr itt (de csak regisztrálni kell)