Lexikális fordítási technikák
Lexikális fordítási technikák
Translation átírás - pofonemnoe kikapcsolódást az eredeti nyelvi egységet a célnyelv fonémák (fonetikusan utánzat) .. Ebben az esetben az eredeti nyelvi egység újra a célnyelven, jellemzőihez igazított a célnyelvi kimondott hangosan.
Az átírás - hivatalos betűnként újra az eredeti nyelven
egységek a célnyelv ábécé. (szó szerinti utánzat)
A tiszta formájában átírás ez viszonylag ritka.
Ezek fordítási technikákat alkalmaznak lefordítani a különböző tulajdonnevek, földrajzi nevek, nevek intézmények, vállalatok, vállalkozások, kulturális létesítmények, stb A legtöbb ilyen nevek viszonylag könnyen fordítás transzkripció és átírási.
Példa: Shakespeare- Shakespeare; theCapitol- Capitol (transzkripció)
Illinois- Illinois, Michigan Michigan- (átírási).
Vegyes transzfer - kombinációja a transzkripciós és transzlációs szemantikai (transzfer érték).
Példa: HiltonHotel- Hilton; NorthCarolina- North Carolina.
Nyomkövetés - játék mondatok kombinatorikus szerkezetét, amikor a komponensek a mondat fordítását vonatkozó elemeit a célnyelven.
Nagyszámú kifejezések a politikai, kulturális és tudományos területeken vannak átfedések. A nyomkövetés széles körben használják a fordítás gazdasági szempontból.
Vegyes törvények -smeshannyezakony; bizalmatlansági szavazás -votum bizalmatlanság.
Nyomkövetés - ez nem mindig egyszerű mechanikai működésének átadása az eredeti formájában a célnyelven, gyakran kénytelenek bizonyos transzformációk (változás esetén formák száma, szóval egy mondatot, szórend it.d.)
Példa: két-thirdsmajority- kétharmados többsége (szavazat);
Nem taxableincome- nem adóköteles jövedelem;
Maldistributionofcosts- hibás költségek elosztása.
A nyomkövetés gyakran az előnyben részesített módszer a fordítás, transzkripció, mint eredményeként a transzkripciós egység alakul ki, amelynek nincs értelme a célnyelven.
Szűkülete (specifikáció) a kezdeti érték
Példa: Orosz ige „hogy vizsgálja meg” a szövegkörnyezettől függően fordítja: toinvestigate, toexplore, toresearch.
Expansion (általánosítás) a kezdeti érték
Példa: orosz főnév „kezelés” az angol - kezelés, amely széles határok között változhat.
Emfatizatsiya és semlegesítés (figyelni az érzelmi színezés szavak)
Példa: acow-eyedgirl- lány nagy szemek (semleges fordítás);
lány tehén szemét (negatív érzelmi tónus);
lány hatalmas szép szeme (pozitív festék);
ökörszemű szépség (mesterkélt, hanem egy pozitív érzelmi színezés).
Funkcionális csere - a legbonyolultabb eljárás foglalkozó lexikai-szemantikai problémákat. Akkor alkalmazzák, amikor sem a mérkőzések által kínált szótárban, nem illik a kontextusban.
Példa: therelaxationofwell-earnedrest, szótár jelentése: csökkentés, gyengül, szórakozás, kikapcsolódás nem illik a kontextusban fordítás -naslazhdenieot megérdemelt pihenés.
Fordítása nem ekvivalens szókincs.
Leírás - használt általában párhuzamos transzkripció fordítási kifejezéseket, neveket egyedi tárgyak és jelenségek (valóság).
Példa: „Khokhloma» - «khohloma» (egy speciális fajtája, festés, fa, piros és sárga színek a fekete háttér, jellemző az orosz kultúra).