Amphora szkíta gabona ~ költészet (vers és költészet ciklusok) ~
Futottam magamtól,
milyen sajnálatos Io egy bögöly.
És rózsa fehéres rock,
futamidő énekelt magasan
A ferde frufru a sugarak.
Lába alatt a föld végét.
Adok ... fájó térde ...
Megszakított légzés.
ahol
Lerohantam a gőgös pályára?
Nem tudom. gyengébb
nagybőgő és gyenge kiáltás
válla fölött. Ha egy jazzman
okosel származó tetves whisky
és bevonjuk a húr ...
Hamarosan pofon bögöly, és azt,
azaz Io ... mi lesz ingyen.
Ahogy hevesen vybrykivat
A sűrű virtuális Meadows.
Kedves hozzám és becsület koszorú,
hogy kap egy maratoni futó.
Ne felejtsük el, Jason,
ha dobott a sárkány fogait,
az egyik nem ért oda szandál,
nem tetszett
baleset alig feszes szíj
egy erős görög bőr
és ott bujkál? Nem?
Ó, istenek, mi bosszút,
összekeverjük a agyag a fazekas
pelyva és a szalma!
Ön vezetett, mint az etruszk váza,
a holnapután,
és melletted
Megszólalt diadalmasan kifeszített vitorlával.
A csapat számít a nyereség.
Szépen lekerekített vállak
imádják a fiatal Medea.
Ő kiugrott fehér hab delfin.
Athena istennő
Egy szabadon eső peplos
ultramarin,
ahol a sugarak ragyog
ő aranyozott sisak,
jóindulatú és egyszerű,
kihajolva az amfiteátrum -
az márvány kaptár egy raj nézők -
Hallja a virágzó dübörgés,
mintha azt állapította meg, hogy a fül
hatalmas kagyló mélyéből.
„Költészet néha halálos halhatatlan” -
ezért úgy gondolja, valószínűleg
csodálva a hatalmas visszhang,
Töltse ki a város az ő rezgéseket.
Mindannyian terjednek tovább és tovább,
Stas számára stasimom,
kapcsolja elfordítása után,
Korok temperálás édes horror lelket.
Erőteljes győztes Agamemnon,
Olvassa el az "Ares" vice versa.
Vércsepp - fürge csigák,
A nyaklánc húsevő halál.
Meg kell először istállót, és alatta T
végtelenül Nemesis gyöngyöket.
Chu, a sötétben doboz kinyitó,
mintha rendelkezett, Pandora ...
A fedél nem állítja senki!
Eszű harcos Agamemnon,
Olvassa el az „Ares” éppen ellenkezőleg!
Ezt a képet a bronz
(Amit nem hiszem, hála az égnek)
Ezután megolvasztjuk a fegyvert.
lightfoot nimfa
egy gyengéd érintés patina
Ez átalakult egy köpcös egyszarvú
köp sörét az ellenség.
De amíg ez az álom a halhatatlanság,
dicsőség
késlelteti a második vágó,
csodálni
Egy rövid békés naplementét.
A kertemben
rózsák piros kavarog.
És te gyönyörű,
karcsúbb. Azt kívánom ...
Ha van egy visszahúzó
a saját sorsát,
amikor felszívódik,
megfosztva az ész,
akárcsak a nyár,
Igazán én nem,
virágok nem virágok -
és ragadozó Waters
csipkézett élek!
Hajolt hozzá, szippantás ...
Látom Eros:
Szapphó vár, hogy álljon!
Adok,
Rab fojtogató gyűrűk!
És a fia.
Mi sem egyszerűbb:
képzelet egy bilincs
és a többi - megtörni a szerződést,
ahol nincs nyomtatás, megjelölés elmosta?
Hagyd, hogy a twin
A múzeum szórakoztat bámészkodók,
folyamatosan növelve a hegy
sólyom szeme lecsepegtetett az idő,
Nos, akkor vendége lesz
Van egy asztal.
Rest,
étel- és megkóstolja a bort.
És egy szót sem a sorsa azoknak
Ki dönti el az igazságot.
Psyche én prófétai,
mezítláb
mentén egy kanyargós folyosó
táncol a fény a fáklyákat.
Psyche én prófétai -
újraélesztésével tiszta istennő
mentes szóváltás.
Alig egy halvány a sötétben
egy csipetnyi üdvösséget.
Hadd!
Psyche én prófétai,
megy a szentjánosbogarak,
zateplilas sötétségben,
menni.
A hajnal
megmutatom
Priest-értékű fül
Az új termés,
és találgatás a lényeg,
ruhnesh a földre a könnyek!