Hood és kétségbeesett szerzetes
Gyönyörű nyári idő
Nyilak jött össze az erdőben
És, hogy megtapasztalják a hatalom,
Kezdte a játékot.
Ezután egy fürge run
És ügyesen ugrik.
„Lássuk - mondta Robin Hood -
Amit nyilak.
Ki volt az első fiatal doki
A sűrű erdő megtalálni?
Ki volt az első ötszáz lépésre
A szarvas csökkenni fog? "
Will Skedlok bokrok galamb,
Tért vissza, egy szarvas.
A szarvas ötszáz lépésre
Kis János kapta.
„Ez egy ritka shooter! -
Kiáltott fel Robin Hood. -
Egy ilyen út száz mérföld
Azt nem fog működni. "
Will bosszú nevet bátor,
Nevet szívből:
„Tudom, hogy egy jobb lövő
Saját Robin, nem rohan.
Él kétségbeesett szerzetes
Az apátság a folyó,
És ő meg fogja haladni bármilyen
És a szem és a kéz. "
Úgy döntöttem, hogy bátor Robin Hood
Kerületi felülmúlni.
Megesküdött, nem iszik, nem is-
Monk talált.
Ő összegyűjtötte a nyilak, felemelte az íját
És akkor, fény
Beugrottam egy vidám ló
És lovagolt a folyó.
Ahhoz, hogy a víz le a Robin Hood,
Hol volt könnyű ford.
Úgy néz ki, - zömök szerzetes
A parton van.
A fejét egy vas sisak
Süt messziről.
Röviden kardövét,
A kezében egy nehéz pajzs.
Leugrott a földre Robin Hood
És kötötte a lovát.
„Gyerünk, Shepherd, a ford
Vigyél! "
Monk Robin feltérképezett
(És Robin nehéz volt).
A szerzetes csendben volt, amíg Wade
River nem telt.
Szenvedett a Robin Hood,
De ugrott,
A szerzetes azt mondta: „Vigyél
Vissza az egész ford! "
Monk szenvedett Robin Hood
(A szerzetes volt nehéz).
És csendben, a teher a vállán,
Átment a folyón.
Monk szenvedett Robin
De ugrott,
Robin felkiáltott: „Hé, hogy
Vissza az egész ford! "
Robin kúszott alá a szerzetes,
Ahhoz, hogy végezze vissza.
Derékig vízben, ment
És elkezdett félúton.
Aztán bekopogott Robin,
Dobtam be a stream:
„Gyerünk, ember, ne legyen lusta,
Lepényhal, shooter! "
Partra úszott, Robin Hood
És kaptam a füvön.
És, miután megvizsgálta a megbízható íj
Megnéztem a húr.
Ő választotta a legjobb nyíl
Nem kímélte.
De ez tükröződik egy szerzetes,
Sikerült helyettesíteni pajzs.
„Lő, lő, lendületes nyilak
Her-látását jó.
Dolgozz keményen, bár egy nyári napon,
Az meg, hogy nem kap! "
De itt van az utolsó nyíl
Ő mentette pajzs szerzetes.
Jöttek szemtől szembe
Fogadjon kard.
És több mint hat órán át
Vágunk, amely erők,
És körben Robin Hood
Mercy kérték.
„Mercy, vitéz szerzetes!
Elájultam teljesen.
Hadd csak fújni
Itt a régi kürt. "
„Pipes - mondta a szerzetes -
Gondolj egy zivatar.
Truby, amíg
Ne szállj ki a szemét! "
Robin fújt három alkalommal,
És egy pillanatra, hogy ezt a hívást
Úgy rohant ki az erdőből, hogy a folyó
Ötven fiatal férfiak.
„Kinek a nyíl, - mondta a szerzetes -
Siess itt? "
„Az én - mondta Robin Hood -
De ez nem számít. "
„Mercy, Valiant shooter!
Elvégre nem vagyok az ellenséged.
Hadd síp
Hogy ez az én ököl. "
„Whistle - mondta Robin Hood -
Kohl keze rövid.
Sőt, gyakrabban pap
Fütyülő szorult! "
Füttyentett háromszor egy szerzetes,
És egy pillanatra, hogy ezt a hívást
Úgy rohant ki az erdőből, hogy a folyó
Ötven ördögi kutyákat.
„A kutyák megbirkózni az emberek
És én, barátom, te is. "
„Ó, nem - mondta Robin Hood -
Mit tudunk küzdeni ezt? "
De csak két hatalmas kutya
Rárohant,
És a kutyák támadtak a tüzérek,
Egy-egy.
A nyilak hagyja, hogy a felhők a nyilak,
De nem tudott:
Lendületes Dogs, forog, mint a felső,
Fogott a pofák a gém.
„Monk - mondta Kis János -
Ön kutyákon valahogy megnyugtassa”.
„Először is mondd meg, ki vagy, az alábbiak szerint
Akkor mondd el. "
„Baby John vagyok,
Robin szolgálom,
És ha a kutyák nem pacifikálták,
Teszek őket magam. "
Egy tucat hosszú jól irányzott nyilak
Hagyja, Kis János,
És egy tucat kutyák újra lefeküdt
Mint villám.
„Várj egy percet, a lövész - egy szerzetes kiabál. -
Itt az ideje, hogy befejezze a játékot!
Legyen ez a dicsőséges vita
Diplomáját podobru.
Vasárnaponként, akkor nekem
Jönnek össze, hogy a lakoma,
De ígérd kolostor
Semmi baja.
Majd otsyplyu arany,
Varrni fel minden ruhát.
Bár élek egy éve,
Csak akkor leszek boldog. "
Mivel az Abbey a folyón,
A meredek falak,
Ez volt lövészek megbízható barátja,
Született szerzetes.
