Meghatározó tényezők a választás a fordítási stratégia
Abszolút egyenlőség, abszolút egyenlőtlenség
és a Lorenz-görbe
Jóléti fontosabb jellemzőit meghatározó létminimum az első - ez az élelmiszer, ruházat, közüzemi jutó. Ezen túlmenően, tekintettel a különböző régiókban az orosz Fe működés becsült költsége a fogyasztói kosár, és a legkisebb láb, alapvető élelmiszerek. Az életszínvonal határozza meg a teljes egészében a életkörülmények - lakhatás, a lehetőséget, hogy luchit munka, az egyének jogait. A mutató a jólét, mint az azonos életminőség - minőségi oktatás, az egészségügy, a kényelem-ség a haza. Életmód - Ez a munkakörülmények, az életkörülmények, használatának a közepes szabad ideje, a szabványok és magatartási szabályokat az emberek a társadalomban.
(A okai az átalakulás a szerkezetét és tartalmát a szöveg)
1. Linguo-etnikai gáton mint a meghatározója a fordítási folyamatot.
2. A forrás szöveget meghatározója fordítói tevékenység
Mielőtt elkezdené egy történetet arról, hogy mely tényezők befolyásolják a választott fordítási stratégia, meg kell határozni a „fordítási stratégia.”
Banki stratégia - egy sor egymással összefüggő döntések, a fordítás az elveket, hogy miként lehet átvinni tartalmát az eredeti elemek (feltétlenül telt el, a lehetőséget, cseréje, ptosis); fokú tisztaságát a tartalma a szöveg egészére; stilisztikai megfelelőségét kiválasztja a megfelelő tolmács; arány kritériumai pontosságának és a fordítás, a fordítás kiválasztási modell és így tovább.
Most megpróbálunk, hogy jobban megértsük az okokat, hogy a vezető átalakítani az eredeti szöveg, meghatározza, milyen tényezők befolyásolják a sajátos fordítási tevékenység, meghatározza a fordítási stratégia.
Linguo-etnikai gáton mint a meghatározója a fordítási folyamat
Bizonyos esetekben, a strukturális és szemantikai egyenlőség IT és PT nyújt gyakorlatias és átviteli kapacitásokat, de néha ez a két követelmény között konfliktus van. Ez a konfliktus megoldódott útján szándékos eltérések a szerkezeti és szemantikai párhuzamosság IT és PT javára azok egyenértékűségét a hatásuk szempontjából. A mértéke tartalom hasonlóság IT és PT nagyon eltérő lehet - a fordítás „szó” fordítás viseli kevés hasonlóságot mutat az eredetivel. Néha, még ha lehetséges szó fordítása, a fordítók nem vették igénybe a transzformációk, mint például: A hőmérséklet egyszerű kilencven. mondta. - A hőség elviselhetetlen. mondta.
Azt mondtuk, hogy az emberi reakció, hogy a szöveg határozza meg nem csak a tulajdonságait magában a szövegben, hanem a feltételeinek meglétét, hogy egy személy kell rendelkezniük ahhoz, hogy érzékelni és értelmezni a szöveget. A komplexum ezen helyiségek hívtuk kommunikatív kompetencia. Ez Linguo-etnikai komponens ismerete a nyelv, beszéd normák a kultúra jelenlétét háttértudással. Mindegyikük szerepet játszik az érzékelés és értelmezés a szöveget. Ha a lefordított szöveg nem tartalmazza ezek közül bármelyik sérült / módosított kommunikatív hatás szöveget.
Így a fő oka a szerkezeti és szemantikai változások jelentős különbségek vannak a kommunikatív kompetencia hordozók és Iya PYA (Linguo-etnikai gát), valamint annak szükségességét, hogy sima őket egyenértékűségét szabályozó hatása az IT és P
By Linguo-etnikai eltérések kommunikációs készségek többnyelvű kommunikáció a résztvevők, ezért a Linguo-etnikai korlátok közé csak a következő tényezők:
1. különbségek a nyelvi rendszer a forrás- és a célnyelv.
2. Különbségek nyelvi normák.
3. Különbségek usus (beszéd szabályok).
4. Eltérések Linguo-etnikai premessenger készletek.
A strukturális és szemantikai hasonlóság vs. jobb
1. A különbség IL és FL rendszerek. System - egy sor egymással összefüggő egységek különböző szintű nyelv (fonémák, morfémák, lexémák), nyelvtani formákat és a kompatibilitás a szabályokat, amelyek révén keletkezik. A termékek a rendszer lehet nem csak a valódi, de feltételezett kialakulását (serpasto és molotkastye). Szempontjából a rendszer egyaránt lehetséges verbális neve: álmodozó mechtalschik, mechtalnik; joker shutilschik, shutilnik. azaz Ezek is képezhetők, és pontosan ismerjük. Ez minden, amit létre lehet hozni, de nem feltétlenül ott. Az eltérés - hiánya a lehetőséget az épület Orosz állítások, mint például: Azt akarom, hogy ott - az orosz nyelvben nincs Complex objektumot. Ő oldalba útban a info pult - lehetetlen, hogy egy ige egy főnév volt, amely ugyanazt a dolgot.
2. Az eltérés a szabályok és a Iya PYA. A norma fejezik ki konkrétan megvalósított, valós működésének formáit nyelvi kifejezés által elfogadott társadalom és elismert helyes. Ez a szűrő tompított valóban léteznek és működnek a beszéd és megtartása rendszer, amely normál beszéd nem használják. Ez az, ami tükröződik a nyelvtan. A norma alá történelmi változás. Például: tudtam csak ki, hogy volt egy kis mosoly a sarkokban ajkát. - Alig lehetett látni a mosolyt a sarkokban ajkát. Mert sbychu álom!
3. mismatch beszéd szabályai (usus) TL és FL hordozók. Ez egy másik szűrő, követi a nyelvi norma; Ez a szabály szituációs nyelvhasználat. Az a tény, hogy az ár az a rossz teljesen rossz, rossz minden esetben. Usus is elválasztja, hogy mit kell mondani ebben a helyzetben az a tény, hogy nem fogadják el. Ez egy relatív kritériumnak, vagy helyzeti kiválasztására vonatkozó szabályok segítségével a nyelvi kifejezés. Ha nem veszi figyelembe a usus, ez zavarja a (gyakran érzelmi) megítélése a szöveget, amely negatívan érinti a harmadik országok szabályozási hatása. Például: az angol tenyésztésű hölgy, nem csak a bűnözők és csavargók lehet mondani, hogy „! O, szar” - az orosz, a szája, a hölgy lenne: „Ó, Istenem”, vagy legalábbis „Ó, a francba.” Az angol nem hívja imádott „hal” vagy „madár”, ez nem gyakori használat, így nem mondom, bár valószínűleg okkazitsionalno „Az én kis hal” vagy „madárka” lehetséges. Neuzualen kérdés: „Mennyibe kerül egy gyémánt nyakláncot?” Vagy „Mi az ára a uborka?”
Következetlensége szövegének egy adott helyzet ismerős hang szabványok fontos tényezővé válik akadályozó sikeres kommunikáció. Azonban a furcsa (nem normatív, neuzualnost) olyan nyelvi kifejezés nem mindig negatív tulajdonság a szöveg. A szokatlan kifejezése használt nyelv irodalom, a költészet, mint a technika célja, hogy kívánt hatás elérése céljából: az esztétikai, érzelmi, tréfás. A fordítást kell őrizni az intézkedés a szokatlan eszköz nyelvi kifejezés, amely jellemző az eredeti: az intézkedés a normatív / nem normatív, szokásos / neuzualnosti.
Következtetések a célját és lényegét fordítás tekintetében az alap, egy pragmatikus szöveges elemet lehet tervezni az áramkört (S. 4).
Az eredeti szöveg a meghatározó a fordítói tevékenység
A modern nyelvészet hangsúlyozza a szöveg, mint egy eszköz a kommunikáció. Ebből következik, hogy az átutalás szöveg legyen egy teljes csere az eredeti szöveg elsősorban a kommunikatív szempontból (tekintve, hogy a verbális és / vagy érzelmi hatás).
Ahhoz, hogy a tartalom a szöveget azok elemei szemantikája és struktúrák, amelyek rögzítik a címzett és a szöveg kormányzati közvetlen alapításában részt a kommunikatív hatás. Ez olyasmi, hogy reprodukálható fordítás (különböző fokú pontosság).
Összhangban a szemiotikai ötletek a természet a nyelvi jel értékei alapján azonosítani tudjuk a következő típusú tartalom (érték).
Először is, a jel korrelált denotációja - a tárgy vagy jelenség a valóság, a kijelölés, amelynek ő.
Jelentkezzen korrelál a tükörképe denotációt a fejünkben, és ebben az esetben beszélünk significatum. Az utóbbi nem egy egyszerű tükörképe a referens. Significatum is mindenféle „oldalát” előadás hagyományosan a denotációt. Ez a fajta „kapcsolódó” elemek értékeket hívjuk konnotációja. fox - ravasz, medve - ügyetlenség, stb
- Néhány stabil egy adott etnikai közösség egyesületek, vegye fel a kapcsolatot a denotatív szó jelentését, napreimer társítva az orosz szó malac - hálátlanság, aljasság, fizikai és erkölcsi romlás, a németek das Schwein sertés és angol - ugyanaz, mint egy disznó és - a boldogság, szerencse; denotatum tulajdonított szimbolikus jelentésük (például, méri a szív, das Herz, a szív - jelképe bizonyos érzések, a Sun-pontos népek ugyanolyan szimbolikus jelentéssel - a máj). Az egyik fajta kifejező mellékjelentéseit etnikai és asszociatív terv az, hogy kapcsolódnak fogalmak és rendre kormányzati nevét egy bizonyos történelmi időszakban: sztahanovista alatt - az első öt évben;
- érzelmi - referens idézi érzelmek
- kifejező - túlzás denotációja tulajdonságok
- stiláris - a kedvezményes használatát a különböző területeken az élet
- értékelés - az arány govo-ryaschego a denotatum, hasonlítsa össze: az arc-bögre, nyilatkozat-vád, az ügy üvöltő ember seftelő.
Harmadszor, a jelnyelv korrelál bizonyos személyekkel. koto-rozs küldeni és fogadni őt, és így bizonyos mértékig a maga módján értelmezni, amivel annak jelentését és megértése valamit a saját. Ennek megfelelően a karaktereket a felhasználók (feladók és a címzettek), amely az úgynevezett a tolmács. Értelmezése a szöveg nem egy egyszerű pár semantiche-nek az értékek nyelvi jelek. Értelmezés - ez is pro-folyamat meghatározó, feltöltési, és olykor nagyobb vagy rövidebb-Sheha újragondolása szemantikai értékek alapján lingvis-lag és szituációs helyzetekben, valamint a korábban ismert információt tolmács (preinformatsii).
És végül, a jel korrelált a különféle kapcsolatok hasonlóságok és különbségek más jelei nyelvi kódot. Néha ezek a kapcsolatok jelenti szöveges elemeket.
Ennek megfelelően a fenti definíció nyelv jele az értékekkel kapcsolatban valamit kívül fekszik a számára kiosztott négyféle értékek (tartalmát).
- A nagy kandalló van törve, oldjuk jobb (tűz), a kicsi.
- Hogy van törve, hadd megjavítani, gyújtsd meg a tüzet, és csak
kenyér, sütjük, eszik, - azt mondta, kaparni a hamut a nagy kandalló.
Következő N. Hacsaturján helyesen mondja, hogy az orosz olvasó azonnal felveti legalább három kérdést: Honnan, a falu a tűz? Miért molnár két kandalló ugyanazon helyiségben, schenii? Mióta kandallók kenyeret sütni?
N. Hacsaturján nem nagyon indikatív megjegyzést: „A hő-mérnöki Bukhari és kandalló egyenértékűek, az irodalomban - nem az.” A alatti nyatoy a terminológia, ez azt jelenti, hogy denotatív értéke CIÓ szavak Bukhari és kandalló azonosak. Jelezve értéküket-CIÓ eltérnek egymástól, mert az egyenlőtlen további tartalmi elemek (konnotációja), kísérő Deno kommutatív-szó jelentését.
„Költői beszéd nemcsak megengedi, de ehhez egy set-stvennosti értelmezése és szubjektivitás”. Itt tartalmaz zhanie szintű tolmács gyakran támaszkodik szokatlan szó használata - az úgynevezett „anomáliák értelmezni”, amely „egy növekménye értelmében”, azaz szándékos megsértése jogszabályok szemantikai kapcsolat a szavak, on-példa: Nem látni a végét, és él - csak kék szeme szar. (Jeszenyin "Goy te, Russ, kedvesem.").
Tegnap láttam Ivanov. (Akit láttam tegnap?)
Ivanova láttam tegnap. (Amikor láttam Ivanov?)
Ivanov tegnap láttam. (Ki látta tegnap Ivanova?)
Mik ezek a szolgáltatások?
Funkcionális domináns tartalom - informatív elem zsaru, akik játszanak a fordításra van szükség, előfeltétele átviteli lehetséges szabályozási hatása a szöveg hossza.
Funkcionális szubdomináns tartalom - informatív elem, amely képes a lejátszás fordítási lennye meghatározott módosítása - cseréje a korlátozott tartományon LEHETŐSÉGÉRŐL. Ennek megfelelően szubdomináns alkalmassága nevezhetjük korlátozott variative tartalmi elemek.
Opcionális elemek tartalmát - azok, amelyek, amikor újra vízben emulzió helyébe más, viszonylag szabadon vagy feláldozása nélkül funkcionális tulajdonságokat generált szöveg elhagyható (nem kerül adásra). Ezeket nevezhetjük szabadon változó elemeket.
Végül, akkor válassza a „üres” elemei a szöveget. nem befolyásolja-útmutatók az érzékelés és a megértés a tartalom. Ezek teljesen szabadon kell távolítani, vagy helyébe másik.
Nagyon világos példát a helyzetét ierar-hee közlése értékeket eredményez YI Retsker könyvében „fordítás elmélete és gyakorlata a fordítás.” A játék, George. Galsworthy a „Justice” az egyik karakter teszi pénzügyi hamisítás, át a bank csekket húzott az ő nevét, a szó kilenc (kilenc) kilencven (kilencven). Az orosz fordítása a játék helyett a többi számok jelennek meg, és nyolcvannyolc. Képzeljük el azonban, hogy beszélünk a szöveget (például a terméknek a külföldi újságok), amely megmutatja az esetről, de sor került a valóságban (például a hamisítás által elkövetett egyes tisztviselők belecsúszni csalás). Tegyük fel, hogy van egy fordítási módszer leírására használt ítélkezési szánkó? Természetesen nem. A dokumentumfilm változata újra víz, a legvalószínűbb, akkor kell használni mind az orosz és a külföldi neveket a számok, például: X. kovácsolt ellenőrzés, átkelés kilenc (kilenc) kilencven (kilencven).
Mégis hogyan tudja meghatározza dei Következmény tolmács?
A átvitelének lehetősége a tartalmát függ a „domináns sűrűsége” a lefordított szöveg szegmens. A további funkciók-közi domináns esik ebben a szegmensben, és ez rövidebb, mint a nehezebb reprodukálni ezeket a domináns.
Ennek hierarchikusan szervezett rendszere funkcionális, de informatív elemek, szükség van egy tolmács ste-csonkot pontossággal játszani őket, és az árrések termelt ebben a változatban.