Amikor az orosz mondják - a fenébe - orosz nyelv számunkra
„Az első palacsinta mindig darabos”, mondják azokban az esetekben, amikor az első kísérlet arra, hogy tegyen valamit nem sikerült.
Saltykov-Shchedrin:
- Miért eszik meg? - megkérdőjelezte magát Toptygin - Leo I, posylayuchi itt, figyelmeztetett: „Ne nemes dolgokat, az azonos bezdelnyh Vigyázz!” - és én, az első lépés, pintyek nyelni is gondolj! Nos, semmi! Az első palacsinta mindig darabos! Nos, ez egy korábbi időpontban, az egyik sületlenség nem látott.
Ó, jaj! Nem tudom, látta Toptygin hogy területén az adminisztratív tevékenységek első hiba a legtöbb halálos kimenetelű.
Vadim izgatott volt: úgy érezte, hogy a mai aktivitás általában minden tetszett, annak ellenére, hogy a rossz kezdet. Azt akarta mondani, hogy a következő jelentés ő minden bizonnyal jobban, sokkal érdekesebb, sokkal érdekesebb.
- Report én, persze, nem jött ragyogó - mondta mosolyogva félénken. - Nos. a rövid, legközelebb nagyobb szerencsével. Legközelebb, azt hiszem, jobb lesz.
Sajnos a modern köznyelv a „rohadt” gyakran egy eufemizmus obszcén cselekmények (bocs, de azt kell idézni) „kurva” fogyasztottak nem utal egy bukott nő, hanem mint egy közbevetés.
Tatyana Tolstaya:
Szájtátva a szépséget, hogy a múltban a sperma, Tynda! és nekiütközött egy oszlopnak. Ó, hogy mindannyian erre-arra, és razedak és peretak! Ponastavili nem tudom, mi a fene.
- Az emberekben van foszfor, és most ment a földre, így ő világít.
- Huh, a mélységbe! Naturalisták Nature, a fenébe is! - Rudakova beszélgetés feldühítette
Vissza az elejére
Violet: Mi van a köznyelvi kifejezés jelentése: „Ez csak egy átkozott!”
Úgy tűnik, így nem mondom. Hallottad az orosz? Talán elmaradt.
Vissza az elejére

A fenébe. véleményem már régóta egy egyszerű közbeszólás, még messze van a bl * di. Csak az érzelmek kifejezésére - csalódás. Hasonlóan a pokol.
Vissza az elejére
Ekkor azt mondjuk, „Az első cica a vízben rush”, bár nem értem, miért dobott cica.
Vissza az elejére
Sajnálom kiscicák, Violeta!
Talán az első halvány? Bár ez legyen a másik fordítva.
Vissza az elejére
Valószínűleg az első kölykök slabye.No ott valaki azt mondta, hogy ugyanaz a dolog érdekében, és a „pokol” jelentése beszélünk egy személy vagy körülbelül chom- majd valami mást, ha azt akarjuk hangsúlyozni, a rossz indulat vagy svoystvo.Mozhno mást mondani, és a „Far neki egy jó haza, „t.e.Eto rossz ember
Hozzáadott után 7 perc 26 másodperc:
Itt van, mit akarok kérdezni: Miért van néhány orosz szavakat: „Che?” Ahelyett, hogy „Mi van?” Ez köznapi, szleng, vagy népi?
Hozzáadott 19. percében 55 másodperc:
Ami az orosz mondani, hogy „Lucku te”
Vissza az elejére
Violet: Miért van néhány orosz szavakat: „Che?” Ahelyett, hogy „Mi van?”
Köznyelv.
Mintegy lucku akkor - nem érti a kontextusban. Szerencsés? Még nem tisztázott.
Che - ugyanaz, mint ami. Csak egy eldobott T, csak hogy mentse erőfeszítést kijelentése egy szó, teljesen mozdulatlanul és kicsi. Általánosan használt a beszélgetés, mint egy kérés, hogy ismételje meg az üzenetet, amíg a beszélő megismétli a kérdést, akkor több idő kell gondolni a választ. Szóval, amikor azt kérdezik tőlem, hogy ismételjék meg a kérdést: „mi?”, Így válaszolt: „Igen.” Az esetek 90% -ában kiderül, hogy a forrás tökéletesen hallja és érti.
Oktatási mint rendetlenséget teremt a szekrényben furcsa ruhákat.
Művelt ember nem gondol - tudják.
Vissza az elejére

chuPC. csak hogy mentse erőfeszítést.
Azt hiszem, megtakarítás erőfeszítést semmi köze hozzá. Különösen az írástudó orosz beszédet, ennek a szónak nincs helye.