Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások

Leírás Origins bemutatása frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz kifejezések a diák

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz kifejezéseket kölcsönzött kifejezések. A történelem frazeológia eredetű. Idióma és frazeológiai egységek tükrözi a nemzeti sajátosságait a nyelv, annak identitását. Elfogták a gazdag történelmi tapasztalat az emberek, tükröződik ábrázolások járó munka, az élet és a kultúra az emberek.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Forrásai frazeológia primordially orosz Reflection az élet, életmód, hagyományok, hiedelmek, folklór az orosz nép. Babonás elképzelések őseink Games ősi szokásokat büntetni elkövetők. Részletek az orosz élet történelmi eseményeket az élet az orosz nép. Szakmai kézművesek megfigyelhetjük az állatok orosz irodalom Folklór: mesék, közmondások

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
A gondolkodás az élet, életmód, hagyományok, hiedelmek, folklór az orosz nép. Például: „Nem Jó szerencsét” (kívánunk valaki jó szerencse, siker minden esetben). Eredetileg: szerencse, hogy a vadász, vadászat, kifejezett negatív értelemben, hogy ne „átok”. ha szeretné, hogy közvetlenül a szerencse babonás elképzelések őseink

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Játékok és szórakozás például: „Richard újra önmaga” (valaki létezik, cselekszik, viselkedik). Az ősi népi játék, amelyben a felkiáltás: „Alive, él dohányzó szoba!” Átigazolások másik égő fáklya, amíg elalszik. "Spillikins" (piddle, semmi, időveszteség). A neve az ősi játék a tény, hogy a véletlenszerűen elszórt spillikins kellett húzni egy kis horog egymás után gyalogok, de úgy, hogy nem sérti mások.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Ősi szokások büntetés a bűnözők Például: „Vágjuk a nyelv” (hogy valaki kevesebb szó, hogy kevésbé vakmerő). Korábban szuverén árulók és beszédű kivágott nyelv - rövidített meg. „Írásos homlokomra” (elég észrevehetően meghatározását, a férfi az ő megjelenése). Az eredete a kifejezés kapcsolódik az ősi szokás branding bűnözők. Branding a homlokon vezették be, hogy a bűnözők „a másik fajta, és nem gyanús emberek különbözőek voltak.”

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Orosz részleteket a mindennapi élet példa: „Brew kása” (merészkednek problémás ügyet). Az eredete a kifejezést veszi gyökerei az idő, amikor az volt a szokás főzni kását az esküvőre. Ez kása készült a ház, a menyasszony apja. Nos, ez világos, hogy mind a hagyomány és az esküvő is volt elég zavaró üzlet. És kifejezése „főzött kása.” azaz, hogy indul egy komplex, fáradságos vállalkozás. „Eltávolítása szennyesét” (ismertet egy veszekedés, civakodás között bekövetkezett közel). A kifejezés jelent meg a parasztok körében, ami azt hitték, hogy lehetetlen lett volna, hogy mossa szennyesét nyilvánosan, mivel szolgálhat a gonosz emberek épségét. Sor kellett gyűjteni és el kell égetni a kemencében.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Történelmi események az élet az orosz emberek például: „Kiabálás egyáltalán Ivanovo” (nagyon hangos). A régi téren a Kremlben, amelyen áll a harangtorony Nagy Iván, ez volt az úgynevezett Ivanovo. Ezen a téren hivatalnokok töltötte be a megrendelések, utasítások és egyéb vonatkozó dokumentumokat lakói Moszkva és egész Oroszország népei. Hogy minden rendben hallható, a jegyző olvassa nagyon hangos, kiabálva egyáltalán Ivanovo.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Szakmai beszéd iparosok Például: „Tartsd meg az orrát, hogy a szél” (a körülményekhez való alkalmazkodást, a változó a hit). A nap vitorlás hajók a tengeren teljes mértékben függ az időjárástól és a szél irányát. A kilépéshez a tenger szükséges volt hátszél, úgy, hogy betöltötte a vitorlák és a hajó elindult. Ezért az orr a hajó igyekezett a szél irányát mozgás. A szó jelentése ez a kifejezés - „követik a szél irányát.” „Nézd, milyen módon a szél fúj.”

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Folklór „A hajdanában” (régen, az ókorban). A kifejezés nevéhez bolond király orosz népmesék. „A régi időkben, amikor a világ tele volt Isten leshimi, boszorkányok igen sellők, amikor a folyók folyt tejtermékek, a bankok Kiselny míg élt egy király nevű Pea”. Például a „Nagymama mondta két” (ez még nem ismert, akkor valahogy valamit, vagy sem). A kifejezés kapcsolódó orosz közmondás: „Nagymama kíváncsi igen kettő, azt mondta: vagy eső vagy hó, vagy lesz, vagy nem.”

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Állat-nézés Például: „Hogyan csirke semmiből” (írni vagy rajzolni érthetetlen, érthetetlen, csúnya, hanyag). Ha nézni a csirkék és ami felett nyomokat hagy a lábak a földön, akkor észrevehetjük, hogy ezek a számok vannak kialakítva bonyolult mintákat. És egész idő alatt a csirke karom rake a földön, akik a magokat. Kívülről úgy néz ki, mint - ha ő nem nagyon lazán.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Orosz irodalom, például: „rossz” (a szolgáltatás, amely ahelyett, hogy segített ártalmak). A kifejezés visszamegy a mese IA Krilov „Remete és Medve”. Bear összebarátkozott egy szerzetes-remete, és megígérte, hogy megvédje őt. Amikor a remete a falu vezetője repül, majd a medve akarta ölni vészes fly iso minden hatalmas erők annyira rosszul érintette a légy, chtorasshib fej remete.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Forrásai frazeológia kölcsönzött a nem szláv nyelvet a nyugat-európai nyelveket. Az ókori görög és latin nyelv a szláv nyelvek (a régi egyházi szláv)

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Hitelfelvétel szláv nyelven aforizmák kölcsönzött a szláv nyelvek (a régi egyházi szláv) lábát az orosz nyelv bevezetése után a kereszténység. Sokszor nem azok a karakter a könyvben, legtöbbjük származnak a Biblia. Például: „tiltott gyümölcs” (valami tiltott, tiltott vagy elérhetetlen mindig nagyon vonzó és csábító egy személy). Expression képződik alapján a bibliai mítosz a tudás fájának a jó és a rossz, a gyümölcs, ami Ádám és Éva megkóstolta, a tiltás ellenére az Isten. Erre kiűzték őket a Paradicsomból.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
„Cornerstone” (alap, a legfontosabb része semmit, az alapötlet). Egy tanmese adják a Bibliában. Az építés során a kő volt egy szögletes forma, ezért nem fog illeszkedni. De amikor eljött az ideje, hogy létrejöjjön a sarkon az épület, ő volt az, akiről kiderült, hogy hasznos lehet. Ő lett a feje a sarokban, hogy „sarokköve”. Idővel a „sarokköve” jött értem „felismerni, hogy egy alapítvány az egész szerkezet.”

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Hitelfelvétel a nem szláv nyelv a görög és latin nyelv Például: „Achilles-sarka” (a gyenge oldala az emberi kiszolgáltatottságot). A kifejezés jelent meg az ókori görög mítosz. Az istennő Thetis, anyja Achilles, hogy a szervezet a fia sebezhetetlen, a születéskor belemártotta a szent folyó Styx. De ő tartotta a sarok, és maradt az egyetlen gyenge pontja a hős. Ez a sarok és a nyíl sújtotta Párizsban.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
„Damoklész kardja” (állandóan fenyeget senkit veszély kellemetlen). Szerint a görög legenda, a Syracuse zsarnok Dionysius az Elder, aki élt az ie 4. században, egy nemes Damoklész, aki hízelgett neki, hívja a legboldogabb ember. Egy nap az ünnepen Damoklész Dionysius tegye a helyére, és a feje fölött lógott a lószőr éles kard, mint egy szimbólum a veszélyeket, amelyek folyamatosan veszélyeztetik a zsarnok. Damoklész rájött, hogy kicsit boldog az, aki már tartózkodik halálbüntetés terhe mellett. Azóta a „Damoklész kardja” elmondani a közelgő veszélyre.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Nyugat-európai nyelvek, például: „Egyáltalán nem könnyű” (kényelmetlenül érzi magát, zavarban, szokatlan állapot). A kifejezés merült misztranszláció a francia nyelv „Mivel nem a normál pozícióban, nem a szellem.” „Szellemek” és a „lemez” francia hang ugyanaz. Így semmi „nem a saját lemez.” Ez - közmondások, közmondások, idézetek.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Nagyszámú frazeológia kölcsönzött orosz nyelv frazeológiai pauszpapírhoz. Ez egy ilyen idegen nyelvű kifejezések, amelyek lefordított szó, a szó szerinti fordítás. Például: „kék harisnya” (nő teljesen felszívódik könyvmoly érdekeit és tudósok). Expression Angliában született 1760-ban -x belső író Elizabeth Montagu. A legaktívabb és prominens tagja ennek a körnek író volt Benjamin Stillingfleet, aki mindig viselt kék gyapjúharisnyát helyett az előírt etikett fekete selyem. Ha kihagyott egy bögre ül ott azt mondja: „Nem élhetünk anélkül, hogy a kék harisnya, most nincs beszélgetés megy rosszul kék harisnyát!” Így a beceneve „kék harisnya” volt az első ember, és a kör néven vált ismertté a „Társaság kékharisnya” . Később „kékharisnya” néven vált ismertté a nők, akiket érdekel az irodalom és a tudomány, figyelmen kívül hagyva a házat, és a család.

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Ekvivalens frazeológia különböző nyelveken szó szerinti fordítás különböző nyelveken, a szó szerinti fordítása ugyanaz különböző nyelveken eltérő. Ekvivalens frazeológia az orosz nyelv más nyelveken Idiom - egyedülálló ezen a nyelven kifejezés, amelynek értéke nem határozza meg az egyedi érték alkotó szavak. Ezért a szó szerinti fordítása frazeológia más nyelveken gyakran torzítják azok jelentését, amíg a teljes félreértés. Hagyományosan ekvivalens frazeológia különböző nyelveken is két csoportra oszthatók

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
A szó szerinti fordítása a megfogalmazást a különböző nyelvek ugyanazt a példát: „haj állni végén” (kb az az érzés, horror, intenzív félelem által tapasztalt valaki). „Ahhoz, hogy égnek áll” -, hogy vigyázzban áll, kéznél legyen. Ez azt jelenti, amikor egy személy megijedt, a haja, mintha lábujjhegyen a fejen állni. Francia idióma: „A történelem, ahonnan a haj növekedését” angol idióma: „A haj a tippeket a” spanyol idióma: „haj állni a végén,” német idióma: „Hair egy hegy”

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
„Állj a bal láb” (hogy egy sötét, rossz hangulat, ingerlékenység állam nem indul a nap). Angol idióma: „Kelj fel a rossz ágy” spanyol idióma: „Állj a bal lábbal” német idióma: „Állj a bal lábbal” francia idióma: „Állj a bal lábbal”

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
Francia idióma: „Fly saját szárnyak” angol idióma „Ne pelenkák” spanyol idióma: „Kifelé a shell” német idióma: „kinövi gyermek cipő,” a szó szerinti fordítása frazeológia különböző nyelveken, különböző Például: „Kifelé a pelenka” ( kilábalni gyerekcipőben jár, ne legyen a baba - nő).

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
„Ahhoz, hogy várja meg a tenger időjárás” (idle, legyen az inaktív várható valami, nem csinált semmit, még passzív). Angol idióma „vár a tenger időjárás” spanyol idióma: „Várható, hogy Elm adta körte» német idióma: »Remény és tartós elvárás, hogy bolondot csinál a« francia idióma: »Várj, amíg sült pacsirták beleesik a száj«

Az eredete frazeológia modern orosz nyelv anyanyelvi orosz szólások
„Hack halálra az orrát” (Ne felejtsük el egyszer s mindenkorra, emlékszem nagyon erősen). Angol idióma „Tedd a cső és a füst” spanyol idióma: „Ahhoz, hogy ez előtt a” német idióma: „Vedd fel, a fülek mögött” francia idióma: „Hammer senkinek a fejét”

Kapcsolódó cikkek