Olvassa online könyvek a költészet 1911-1918 posztumusz gyűjteménye - Guillaume Apollinaire ingyenes
Guillaume Apollinaire
Versek 1911-1918 évvel posztumusz gyűjteménye
Az ajtón a szálloda két fa
Green kádak
Két fa, amely soha nem virágzik
Saját gyümölcs hol hagyja, hogy a gyökerek, ahol én
Az ajtó a szálloda, amely előtt az angyal szövőszék
röplap
Soha körülbelül erény nem olyan forró Radel
Azt kérem, hogy átadja nekem örökre
Az osztó szoba egy hétre
Szakállas angyal ténylegesen
Csak lírikus
Ki akar mindent tudni Párizs
És tudod, hogy az ő híd
Vagyis rajtuk, amely vonal megy majdnem egy bűncselekmény
És azt akarja, hogy
Lépés Garches [1] 1
Garches - a nyugati Párizs külvárosában; Itt volt egy művész Francis Picabia ház (1897-1953), ahol a 1911-1912. Apollinaire gyakran töltenek vasárnap.
[Bezár], és ott töltik vasárnap
Egy kicsit fülledt, és a hosszú haj puha, mint a pamut
A költő túl kevés aranyos szőke és kissé szégyenlősen
És a szeme, mint két golyó levegő lebegő valahol
Két golyót, hogy repül a tiszta égen
találomra
Translation M. Kudinov
Emlékek a vámos [2] 2
A vers beszélünk a művész Henri Rousseau (1844-1910), becenevén vámos.
Két hírvivők égből
Chick és kerub
Lean rá
dicséret hirdetve
A forgatás a föld
És élt fulladás
Hogyan elhajózik
A fájdalom a víz alatt
Azt az egyszerű lélek
Ne elemzi őket
Sam csaj paradicsom
Isten kerub
Mindig kéz a kézben együtt gyászolta
Virág uralkodik, mint a régi a saját sírját
Gyönyörű nem vitatkozom
Csak én nem szeretem őt
Van itt maradni
Amennyiben halott sző olyan csodálatos hajtók gyöngy
Ügyeljen arra, hogy mutassa meg,
Lány a Yale
Hódít
Két héttel később,
Sail Kairóban
Trublyu hisztérikusan
crazy világítótorony
A hajó a csodálatos
szembesült hullám
A lábak a vérben
Láttam egy szilárd nyílt sebek
Amikor megrendeltük cinchona
A bar "Marquesas-szigetek", hogy Gaite Street
Élénk zöld reggel
Nézd fúrók felett hullámai
horizont üres
Amennyiben a halat ásítás
Az állományokat víz felett
Trublyu hisztérikusan
crazy világítótorony
A hajó a csodálatos
szembesült hullám
Emlékszem, a szeretet, a hangja megtört
Negros megingott a beat Ne tölts nekem kedves
Lány a Yale
Hódít
Két héttel később,
Sail Kairóban
Párizs, te téveszmés oglohnuvshy által din
Abban szél fátyol lila anya
Trublyu hisztérikusan
crazy világítótorony
A hajó a csodálatos
szembesült hullám
Nem volt abban az állapotban
egyenlő mondjuk
De Paris ruha
Jobb neki százszorosan
Trublyu hisztérikusan
crazy világítótorony
A hajó a csodálatos
szembesült hullám
Mi marad a padon a Place Dauphine
Két édes név Clemence és Josephine
És két rózsaszín ágak összefonódott az ő lelke
csodálatos trió
Ő mosolyog nag prudyaschey a PAVE de Garde
Szabályozza a kórus a gyermekek
Mademoiselle Madeleine
Ah! Mademoiselle Madeleine
Ah!
Vagy az én kerületben
Nem található
gyengéd barátja
Barát nélkül
Trublyu hisztérikusan
crazy világítótorony
A hajó a csodálatos
szembesült hullám
Translation B. Dubin
69.666 ... 6 9 ...
6. és 9. kölcsönösen inverz számok
A furcsa pár szőttek sorsuk
69
Két prófétai kígyó
Két féreg eső
Két titokzatos arcátlan száma
3 és 63
9 3 3 és 3
triplicity
trinity mindenütt
De itt és a dualitás
Túl, mint egy csoda
6 Erre két 3
Ismét trinity ismét
9 mert háromszor 3
69 rejtélyes kettős hármas
De itt gyökerezik néhány más sötét titkot
Az, hogy nézek félelmetes
Talán ez a küszöb csak
Úgy kezdődik, örökkévalóság
És ott orrú vigyorogva
Scalia jelent undorító arcokat
És reszketni rám sunyi vágyakozás
és én
Lepel azok terjed rá csipke
Ezen az estén
Translation M. Vaksmahera
utolsó fejezet
Minden ember rohant a területet a nap
Jönnek és Negros, fehér és sárga bőrű emberek
Jött dolgozók a gyárak, ahol a cső nem füstölt volt a sztrájk
Plasterers jött áztatott lime piszkos ruhát
Jött hentesek, akiknek a keze véres
És pékek, akinek sápadt arcok liszttel meghintett
Jönnek hivatalnokok dobás házigazdák számlálók
Jött a zord asszony, akinek a gyerekek ülnek ölbe tett kézzel, míg mások ragaszkodtak a szoknyák anyjuk
Jött, és azokat is, amelyeket szerencsétlen de mertek festett vastagon porított és hullámosított
Jött kar nélküli nyomorék béna süket vak
Jött a papok és még egy pár furcsa elegánsan öltözött férfiak
És a város a területen kívül tűnt halott, és ő sem rezzent
Translation M. Kudimov
elmegy
És az út mentén gyűjtő szívét
így szív
minden szív
jó rossz
szegény szív
Arról, hogy milyen sok szív
De, sajnos, soha
ajka
Nem megérinteni
ő
Hozza meg a kosarat
jaj
Ott túl hosszú
Van még egy kis
Májusig talán
maradsz
Translation M. Kudinov
Tristan Deremu [3] 3
Ostoroz, Tristan (valódi nevén: Philip Yuk, 1889-1941) - francia költő, aki nagy népszerűségnek örvend előestéjén az első világháború egyik alapítója az „iskola fantezistov”.
[Close] - feltámadt
Kedves barátom, írok neked a hadsereg menza
Üvöltő szelet és az ég kék-lila
És ellenséges vonal tőled egy éve
Ön által küldött, hogy a halál a hősök és itt
Elviszem őket példát lovaglás a számítás
Gun Jobb szolgálni, mint a gyalogság
Kilencven-százhúsz hetvenöt
Saját fegyver kaliberét Lovak vált csodálatos
A barátom küldött nekem a költészet ma
Milyen jó, hogy semmi nemes
Nem tudom, hogy szeretem minden vonalon
Azt olvasni az egész számítás és a köztársasági elnök Pual G [4] 4
Elnök úr Pual G ( „szőrös”) - a beceneve francia katonák az első világháború.
Könnyek megyünk az első Mi otthonában
Írása és ne felejtsük el, Guillaume
Translation E. Linz
A szektorok MI Ötvenkilencedik
A mi szektor a Ötvenkilencedik
Jöttem egy halom könyvet
Nos, én egy megrögzött könyvgyűjtő
Minden az én saját szíve nyomozók tolvajok
Mintegy regények, amelyek annyira népszerű
És a végtelen Well
Itt a pásztorlány, és a herceg és alattomos
Az rivális szerelmes, és furcsa találkozó
Harcolj az indiánok gengszter csapda
És abban az időben a bűncselekmény
Brave nyomozó kúszott vissza
A borzongás e olvasás
Gyenge polgári bibliofil lélek
imádja buzgón
Angolszász (és írni, mert durva!)
Mégis, a könyveket parcella
Translation M. Kudinov
Smoke on the ebédlő egyesül a levegő nyomja a sötétség ellen
Disszonáns hangok zümmögése vérfoltok bor
Azt cső szívás nekem jó barátok fronton
Ők velem a harctereken
Úgy fog aludni a szabadban eső és a csillagok alatt
Ők velem lesz tekerve a nyeregben, és elvégezni a zsákját az ő győzelme
Ők együtt fog dolgozni, hogy teljesíteni megrendeléseket az elöljárók
Ők lelkesen, mint hallgatni a hangját magasztos fanfár
Úgy fog meghalni velem, vagy talán meg fog halni velük
Ők együtt fog működni, hogy bánkódik a hideg és a meleg
Mivel az emberek azok, akik isznak velem most!
Az emberek élnek, engedelmeskedve az emberi törvények
És nézd rendelkező női találkozik az útjukba
Lustfully megnézi a nők és vagyok megszállottja a szenvedélyes szerelem
Ez teljesen felszívódik az érzések és az én gondolataim
Ő és családja és a remény és haza helyébe nekem
Katona voltam szerelmes aranyos francia katona
Translation M. Vaksmahera
XII. Ha én csendben van ...
Ha meghalok csatában ott elülső szélén
Az egész nap proplachesh Lulu kb kedvesem
Saját memória gyorsan elpárolog csak ad életet
És héj ott partra elülső szélén
A gyönyörű héj pedig egy törékeny virág
Hamarosan az emlékezetemben feloldódik a térben
Vérem bloodying világok és a tenger
És a völgyek és hegyek és a csillagok az örök dekoráció
És véres a nyitott térben
Férfiasság erősebb, a teljes hajnalán erők
Elvesztette minden emlékét soha többé élő
Ragaszkodnak a finom mellkasát, és lehunyta a szemét te
Feloszlik a haj és a száj zatseluyu
Nem megöregedni, hogy frissítsem örökre
Akkor marad örökké fiatal, és így tiszta
Ez az én vérem fröccsen, és újra díszíti világ
Ez megvalósítja nap lángolt tőle kör
Erősebb a virágok illata és a hullám után hullám meggyorsítását
És én újra szerelmes újra díszíteni a világ
És boldog szerető megtámadja a test
Fordította P. Antokolsky
(Töredék)
Nem tudom, hogy szeretsz, mint korábban, vagy nem
Nyögés töltött csövön sötétedésig törékeny
Nézem a képet, és én válaszoltam
Mosolyogsz hervadhatatlan mosoly
Most nem tudom, semmit
Alive vagy nem mi álom burkolta
Azt ígérte, hogy szeretni egy katona
Mit tart, és hogy emlékszik rá
Mintegy Lou Lou, a szomorúság az én szenvedés
Hogyan homályos kürt el engem a hangod
És a csillagok szemedben eltévedni a ködben
És egyre nehezebb nekem, hogy megtalálja őket az éjszaka
Egész hajtincset a szerelem záloga
Kincs, amit oly gondosan megőrzött
Annál a hangja csendesebb nyugodtabb kürt
És kapcsolja be a másik oldalon
Viszlát búcsút Lou
Könnyek a szemem eltakarja
Nem látlak soha
Köztünk fekszik a vihar
És még emlékeznek a múltra, bár néha
óra
csapás
háromszor
zokogott
Translation M. Kudinov
(Töredék)
Mourmelon-le-Grand, április 6. 1915
Emlékek, mint ezek a parlagon heverő
Amennyiben csak a varjak szétszórt kis betűkkel
Sírja a földet, és bármennyire Mudri
Egy repülőgép csepp fekete szerelem
De én nem panaszkodom Örülök sorsa
Annak ellenére, hogy minden ellenkező neked
És én vissza fog térni vissza fog térni a menekülő Lou
Vtseplyus mint egy hűséges kutya, de egy farkas szokások
Lettem makacs alpesi sas
Ne nézz egy galamb halál markolat
De örülök, hogy a bal és nem megy vissza
Legalábbis a négy nap fáradt voltam az útról
Én, én nem tudom elhinni, örülök homályt elégedett
És boldogan nevetni rímelő ezeket a szavakat
A rozsdás iszap csúszik árokba
Wander nadálytő és megtekintheti az égések és sebek
Nem tér vissza a kertbe, és nincs több babérjain
Lover ölni kedvenc csaló
És temetni vágy értelmetlen napok
Az szüntelen zümmögése sírás fenyő
Ne szemed egyetlen anya, várjon
És ha újra unatkozom
Hányan lett tizenötödik évében
Gyerünk gyerünk gyerünk A pokol előőrs
Játssz kocka, és a sors elől
Két tüzérségi komoran dobálják csontok
Viszlát szerelmem viszlát baj
Akkor elszabadul
A rövid szerelem mossuk Sineva
És alkonyatkor örökre
Tengerre néző, mint a meleg volt és zöld
Stela mandula
Lábunk alatt virágok nyílnak megint
És én alá Mourmelon
Nevezze a terület, ahol részeg vágyakozás
Azt glohnu a gránát
Mintegy Lou gonosz még mindig úgy néz ki mint egy pillantást
Ólom a diákok?
NCO nevet harci ellenőrök
Aranyos gazember döntve rojtok véres kereszt szent víz
A szomszédom mesterek az osztrák csiga cső alumínium gyűrű
Két gyalogos kupakot napozzon a két sír
Te rajta a láncot a nyakán, és én vagyok a kezét
A rendetlenség kapura pezsgő
És a hegyek mögött németek
Nyögött, mint egy sebzett Ariadne
örömünk
Bitter nevüket Nizza, Róma és Párizs Grasse
Sospel és Menton és Monaco és Őt
Snowbound vonat hajtott a hóvihar Tomszk előnyét Champagne területeken
Viszlát viszlát Lou
Viszlát ég szürkére
Fordította A. Geleskul
(Töredék)
.
Senki, és írok a fény
égő fa
Kagyló nyögés rám hozza a szél
És a hang a patkó
Hangok el az első út
távolságból
Jött az ominózus kiáltása szarkák
A kezem
Jeleníti meg a sort a félhomályban
Viszlát fény
Azt, hogy a titokzatos jelek
boldog évet
Mintegy Lou szeretetemet és a titkos
Életünk oszt
A legfontosabb, hogy a nagy rendkívüli szenvedély
és érintse meg a
Mi voltunk az ajtóban a szeretet az egyetlen a világon
Viszlát fény
Egy csillag ég az égi testek
És egy furcsa szín
A sugarak a szem színe emlékeztetett
átvágta a köd
Szemed szenvedő szív töltött el,
Búcsú Lou
Translation M. Kudinov