Búcsú francia, francia nyelv, online órák
Úgy tűnik, hogy mi sem egyszerűbb: azt mondani, triviális „még” (orosz orális / köznyelvben széles körben használják közhely minden jó / boldog, stb.!.) És akkor feltételezhetjük, hogy már elköszönt. De kiderül, hogy ez nem olyan egyszerű, különösen, amikor a valóságot a francia nyelv, ahol még a helyzet a búcsú általában visel több karakteres, beleértve mind a hang komponenst és az úgynevezett „vagy csók”, hogy ne kezdeményezzen magát (különösen, ha láthatjuk a tárgyalópartnere az első alkalommal), de nem hagyja figyelmen kívül, mert ha a, még ha az első kommunikáció a beszélgetőpartner, a francia sikeres / barátságos, megszerzésére irányuló eljárás a hagyományos francia csók, mindkét arcát, amilyen ak általában előre figyelmezteti mondat a kérdés Bon, -on-se-fait une--BISE? (Nos, tud csókolni?), Általában már nem lehet elkerülni. És ha párizsiak általában csak könnyű csókokkal mindkét arcát, akkor például a Marseille, a szám a csókok már emelkedni 4-6 (mindig páros szám).



Azonban itt is van néhány árnyalatok és finomságok, hogy biztosak legyenek abban, hogy figyelembe vegyék. Például, a befejezés az írás a királyné / uralkodó általában kifejezésre Que-Votre felségárulásra-royale- (ou Impériale) -daigne-agréer-les-biztosítékokat-de-la-respectueuse figyelmen-avec-laquelle-j'ai- l'honneur-d'être, de-Votre felségárulásra, -le-très-obéissant-serviteur. (Analóg Hasonló kifejezések orosz nincs jelen, így van egy szó szerinti fordítás is elfogadható - Királyi (angolszász) Majesty kegyeskedett fogadja megkülönböztetett tiszteletteljes szándék ... a legnagyobb alázatos szolgája felséged ...). Záró levélben az elnök általában pishut- Veuillez-agréer, -Monsieur-le Elnök -l'hommage-de-mon-Profond tartása (kérjük, fogadja el, Elnök úr, tisztelgés a mély tiszteletemet Ön) A miniszter - Veuillez-agréer , -Monsieur-le-államminiszter, -les-biztosítékokat-de-ma-très-Haute-venni (elfogadás, miniszter úr, a biztosítékokat nagyrabecsülésem neked). Elektronikus Ugyanebben a levélben, viszont jobb, ha befejezi a mondatok, mint: Sincèrement / sincèrement Votre / bien sincèrement (Tisztelettel / Üdvözlettel).
Még több ingyenes, nem olyan erősen kötődik a hagyományokhoz, úgy búcsúzott az informális / baráti levelek, az alap közhelyes kifejezés, amely adunk az alábbiakban.
Táblázat. Búcsú francia informális / baráti leveleket (a fordítás orosz)
Értékelés 4,5 alapján 15 szavazat