Mivel ez az orosz bárka vagy uszály, a környezetet

Vegyünk egy kötet figyelemre méltó költőt Nikolai Rubtsov, és ott - „És én, uvozimy uszály / All for yuzhnoyu szélén.” Másrészt, olvassa verseit Ivan Bunyin - van nagyon különböző, „megfeketedett durván uszályok a csatorna.”
És beszélünk, a legtöbb prózában, a bűn az uszály, az uszály és nem mindig tudják, hogy mit válasszon.
Szóval, mi folyik a folyó: uszály vagy uszályok, vagy többes számban - uszály vagy csónakokba?
A szó, hogy vizsgáljuk, - francia, uszály - a hajót, ami önmagában nem megy, és mozgassa a víz felszínén segítségével vontató és szállítja egyidejűleg sokféle terhelés. Mivel a végén a francia szó nincs megadva, vezérli az ő értelme a stressz ebben az esetben nem tudjuk.
Nos, figyelembe raid szótárakat.
Idegen szavak szótára kínál olvasóinak az ugyanazon két lehetőség kiejtéssel - uszályok és bárkák.
Szótár lexikai nehézségek: Van még két lehetőség - uszályok és bárkák. Mellesleg, ez a szótár is megfigyelték, hogy a francia szó uszály, viszont nyúlik vissza az ősi latin barca. Érdekes, hogy a megoldás a mi problémánk, a helyes megfogalmazás a stressz, ez is nem túl fontos.
Kedves szótár Ozhegova, kiejtési szótár, modern díszítéssel szótár Irina Reznichenko - mindenhol kapnak teljes szabadságot, minden megengedett a két árnyalattal: a bárka, egy uszály. Sok uszályok - sok uszály ...
Csak minden egyszerű, és egyértelmű a szótár a stressz és a Zárva Ageenko, mint mondják, nem választható. Csak uszály. Nem látom az uszály. A folyó mentén csak telt öt uszály.
Őszintén szólva, én szeretem az uszály több mint uszály. Vannak az uszály, mintha azt mondaná, köznapi hangon. Másrészt, a szótárak, de az egyik, nem lát semmi rosszat ebben a verzióban ...
Általában a teljes választási szabadságot.
Ha azonban akkor biztosan szeretné egyértelmű ajánlásokat, válasszon egy uszály nem lehet baj.