Hogyan lettem szabadúszó fordítók és szerezzen 1,800 euró, loukost - olcsó jegyeket keresi,
Eugene, meglepett! Mindig olyan szerény, ő szerzett mintegy kétezer euró havonta eltávolított fordítások. Tudtam az ő nyelvi tehetségét, de nem a képesség, hogy a munkát megszervezni hatékony és magas. Ez az interjú a titkos fordító- aki nyilvánvalóvá vált számomra.
Amellett, hogy az összeg a jövedelem a legnagyobb hatással:
Hogyan kezdett el dolgozni távolról?
Egész életemben tanítottam angolul, de amikor két évvel ezelőtt feleségével költözött Lengyelország, azt tapasztaltam, hogy nem tudták megtanítani lengyel angol, mert nem beszélnek a lengyel. Meg kellett találni egy új módja annak, hogy pénzt keresni. Most a távoli végrehajtását fordítás számomra a legfontosabb módja annak, hogy pénzt.
Hány munka távolról?
Igazából én mindig is álmodtam, hogy vegyenek részt a fordításban, de valahogy nem tudta rászánni magát, hogy csináld a fő hivatásuk. Voltak egyéni megrendelésre, de csak az utolsó két évben megtanultam, hogy szándékosan keresnek az ügyfelek és biztosítja a szükséges terhelést.
Mik a jellemzői és árnyalatok, ami nem látható, amíg nem kezdett el dolgozni?
Fontos, hogy válassza ki a specializáció. Nincs fordítása: „minden, és minden nyelven.” Ki kell választani a területet, hogy érdekli magát, ahol van jó, vagy legalábbis hajlandó javítani, csak akkor fog tenni a minőségi munka és kap fizetett érte jó pénzt. Mégis, legyen tudatában annak, hogy az emberek különböző részein a világ valóban más, és különösen az üzleti kommunikációt velük nagyon eltérő lehet. Például a törökök lehet és kell alkudozni, hogy a megfelelő ár és akkor hagyja a sorrendben, mert a kérés túl kicsi (ez csak nem hiszem, hogy egy jó szakember tudja értékelni, így alacsony a munka), ha foglalkoznak európai ügyfél. Mivel Ön szakértője a kultúrák közötti kommunikáció, és akkor meg kell érteni ezeket a finomságokat, és leküzdeni a sztereotípiákat.
Mennyi ideig tart a munka?
A szabadúszó szabálytalan terhelés, teljesen üres nap, és néha dolgozni 12-16 órát egy nap. Tekintettel arra, hogy havonta egy hétig a feleségem és én utazni valahová (Európában közel, lehetetlen, hogy ne menjen!), Kiderült valahol 20-25 munkanap és 200 óra havonta.

Hány fordulat, hogy a?
Saját rekord - 352 dollár naponta. De az ilyen megrendeléseket természetesen jönnek minden nap. Az átlagos lenne a 1800 euró havonta.
Wow! Ez jóval magasabb, mint amit hallott a jövedelem a fordítók.
Azt hiszem, az egész dolog egy nyomású környezetben. Épp most költözött Európába, amikor elkezdett normálisan keresni, bár ugyanaz azonnal a diploma megszerzése után kezdődik, hogy vegyenek részt. Csak amikor azt hallja, hogy csak akkor veheti a 50 euró óránként munka. 10 helyett, akkor elkezd keresni a lehetőségeket.
A fő előnye és hátránya a távmunka?

Adj kérlek tanácsot azoknak, akik szeretnének kezdeni.
Lefordítani távolról, a legfontosabb dolog -, hogy képes lefordítani. Még ha van egy kiváló ismerete idegen nyelv, ez nem jelenti azt, hogy van egy jó fordító. Ez egy külön képesség, ugyanaz, mint a beszéd, olvasás, szövegértés és írás. Ha még nincs lefordítva, ez egy jó lehetőség, hogy tapasztalatokat szerezzenek - részt vesz az önkéntes projektek. De általában meg lehet szerezni. Ha nem hajlandó feladni, és dolgozni a szöveget, amíg nem 100% -ban biztos, hogy helyesen megértette és megfelelő letette -, akkor elég hamar, mint a cukrot.
Azt is fel kell készülni, hogy az idő, hogy hozzon létre egy állandó áramlását megrendelések. majd fenntartani azt. Megvan a maga idejében két hónapig tartott. Sok olyan helyek, ahol a fordítók és ügyfeleik egymásra találjanak. Oroszország fő forrás - talán, www.trworkshop.net, és a nemzetközi - www.proz.com.
Érdemes megtanulni a modern számítógépes programok. megkönnyítve a fordítás az úgynevezett CAT (ComputerAssistedTranslation). Automatikus fordítók nem hamarosan kiszorítja az embereket ettől a tevékenységi köre, és a minősége a fordítások lesz sokáig így sok ételt vicceket, de van egy csomó programot, amelynek használata felgyorsítja fordítás és biztosítja annak jobb minőségű.
Fontos kérdés, hogy a személy, aki elkezd dolgozni távolról - „kapok fizetést a munkáért” Fontos, hogy ne menjen a végletekig. Egyrészt, hogy elfogadja azt a tényt, hogy a kockázat küszöbön áll, és megérteni, hogy a többség a fordítási szolgáltatások piaci szereplők becsületes emberek, mint te. A másik - ne hagyja figyelmen kívül óvintézkedések és megtanulják, hogy kiszámítja az átverés. Ez az, hogy megtaláljuk az egyensúlyt az abszolút bizalom és a paranoia.
Kívánok minden jó szerencsét és nagylelkű ügyfelek!
