Fordítása vers f
Tiutchev
„Ahogy az izzó hamut. "
Mivel az izzó hamut
Gőzölgő tekercs és égések
És a rejtett tűz és süket
A szavak és sorok eszik -
Oly szomorú tlitsya életem
És minden nap megy a füst,
Így lassanként GASN
A monotonitás elviselhetetlen.
Mintegy mennyekbe, ha valaha
Ez a láng kifejlesztett nyomatékos kérésére -
És nem sínylődik, nem kínozza részesedés,
Azt gerendás - és kiment!
Mint egy darab papír
Láng nélkül égő, fogások, égések
izzó parázs,
a lángok elmosódott
és rejtett az első,
nyalás, étkezési szavak és a vonalak,
így az élet sajnos marcangolta el,
eltűnő egy kicsit egy időben,
így én szimatolt ki,
töredéke minden nap -
tűrhetetlen egyhangúságát!
Ó, drága Jézusom,
hadd egyszer, csak egyszer
tartomány lángszerû az akarat,
nem sínylődik, és nem kínozza,
tele a ragyogó
előtt - csak kiment
Jak nad Gor # 261; cym popieliskiem
Spala si # 281; zwitek w dymu mgle,
A ogie # 324; s # 322; OWA, wiersze # 380; RE -
Skrytym obj # 261; je wszy u # 347; ciskiem:
Tak sm # 281; tnie # 380; ywot m # 243; j si # 281; TLI,
Dymem odchodz # 261; wszystkie JENŐ,
Tak gasn # 281; zwolna w # 347; r # 243; d # 380; a # 322; Oby
Tych jednostajnych Moics dni.
O Nieba! gdyby # 380; si # 281; cho # 263; raz
Tíz promie # 324; rozr # 243; s # 322; wedle woli
I bez m # 261; k dalszych i niedoli
Gdybym rozb # 322; ysn # 261; # 322; w kr # 261; g i zgas # 322;!
Ut fent favillam ferventem
Volumen fumat crematurque
Et Ignis Occultus et obtusus
Verba versusque devorat,
Sic vita mea triste sine FLAMMA comburitur
Et cotidie fumo discedit.