fordítás Adekatnost
fordítás megfelelősége. Az ekvivalencia fogalma arány-sti és megfelelősége vonatkozásában a fordítást.
VN Biztos úgy véli, a megfelelő fordítás - egyet jelent a „horo-Sheha” fordítás, azaz fordítás, amely biztosítja a szükséges teljességét nyelvek közötti kommunikáció bizonyos körülmények között ... Az EK-vivalentnostyu jól ismert szemantikus egységesítés egyenlővé egymással egységek a nyelv és a beszéd.
Különbségek a fogalmak az egyenértékűség és megfelelőségének:
1. Az egyenértékűség összpontosított átalakításának eredményeként ADEK vatnost-flow kapcsolódó feltételek nyelvek közötti kommunikatív-tive jogszabály, a választás a fordítási stratégia, amely megfelel a kommunikatív-tive helyzet (folyamat).
A ekvivalencia fogalma így társul a koncepció in-variáns. Ekvivalencia azt jelenti, hogy kapcsolat van az eredeti szöveget és a fordítást a szöveg (vagy szegmensek), amely azt állítja, egy bizonyos állandó. A leggyakoribb tünet invariáns mérkőzés kommunikatív hatást a szöveget a primer és szekunder kommunikatív aktusok (az eredeti és a fordítás).
Amikor az egyenértékűség arány vonatkozik szemantika-cal és pragmatikus szinten beszélhetünk teljes egyenértékűség az eredeti szöveget és a fordítást. Amikor egy ekvivalencia reláció, csupán egyetlen szemiotikai szint - pragmatikus - ekvivalencia részleges szövegeket. A megfelelőségi alapján a tényleges fordítási gyakorlat, amely gyakran egy kompromisszum, lehetővé teszi, hogy jelentős eltérés az eredeti mellett a meglévő másodlagos kommunikációs CCA-szinguláris feltételek (jellege receptor és elvárások a kulturális és mások. Különbségek). A folyamat során a másodlagos kommunikációs gyakran változik, és a célja éppen a kommunikáció, ami óhatatlanul nPróbáljon ismert a egyenértékűségét az összes eredeti és végső szövegben. Ez nyilvánul különösen a fordítási cím művészeti tárgyak kormányzati művek (regény, színdarab, film, stb), ahol a hagyományos, de szabad fordítás alapján a sajátosságait az új kulturális környezet. Fordította az amerikai közönség a film címe: „A Tizenkét szék”, mint «Diamonds ülni (Eng.)” (VN Komissarov példa) tükrözi a jellemző az amerikai moviegoer -ozhidanie hipnotizáló intrika a termék nevét.
2. Teljes ekvivalencia kimerítő túl-
így az eredeti szöveg. Ekvivalencia, így - a legnagyobb
Noah követelmény fordításra. Megfelelősége alapul
A gyakorlatban a fordítást, ami gyakran nem teszi lehetővé a teljes
vezető átadása minden tartalmát az eredeti. Az a követelmény, hogy a megfelelőségi
a legjobb karakter.
Tehát a fenti példában VN Komissarov ábrázolja, hogy a con-konfliktusok felvállalása nélkül kétségbe helyzetekben (elsődleges és másodlagos), amelyek miatt bór stratégia megsérti az ekvivalencia, hanem annak biztosítása, megfelelőségét a fordítás általános. Amikor a tanítás a lány szokott második vorit nyelvjárás londoni alsóbb osztályok és megtöri a standard kiejtés, a tanár a játék Shaw „Pygmalion” választja a hamarosan patter tervezték, hogy tökéletes a hibás audió: «TherainsinSpainFallmainlyintheplains (. Angol).” A másodlagos kommunikációs társ-lakoma fent említett jellemzői kiejtése nem adott volna receptor nem ismeri a sajátosságait a londoni nyelvjárás. Pere vodchik sérti az egyenértékűség, hogy a szokásos kopog az orosz fül, „Carl Clara ellopta a korallokat.”
Fordítás, teljesen egyenértékű az eredeti, nem mindig felel meg a követelményeknek megfelelőek. Másrészt készült megfelelő ismételt kezelés nem mindig alapul aránya a teljes egyenértékűség közötti forrás és a cél szöveget. Lehetséges kapcsolatok:
- fordítás egyenértékű és megfelelő - tökéletes arányban;
- fordítási megfelelője, de nem elégséges. Így az azonos fordítása William Shakespeare készült a XIX században, abból a szempontból a XXI század olvasó tud zavaró és kényelmetlen a felfogás, t. Hogy. Jelentős változásokon ment keresztül, és a nyelvet is, és a színházi stílus a gazda az orosz kultúra. Általános szabály, hogy a legjobb termelőknek Denia klasszikusok vannak kitéve, hogy át többször kergeti ADEK pamutból hatása a receptorhoz.
- fordítás megfelelő, de nem azonos. Példák illus-striruyuschimi ez az arány példaként szolgálhatnak az adaptív átkódolás, ha a másodlagos kommunikációs helyzet NE nyaetsya célú kommunikáció. Ezek közé tartozik a átiratai klasszikus művek, iCal felnőtteknek gyermekek közönség, kommentárok, összefoglalók, megemészti, és így tovább. D.