Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

1. A lefordított Supreme. márkanév biztosan meglepő, hiszen maga a szó azt jelenti, Supreme - „Mindenható”, „Isten”, „The Most High”. Úgy érzi, minden „meredeksége” a márka? Úgy tűnik, visel ruhát a Supremo és ugyanakkor vált mindenható.

2. fordította Stussy. A fordítást a márka nincs semmi érdekes, minden könnyen. Az a tény, hogy az alkotó a cég Shawn Stussy elemzi a sorban a ruhák a saját becsületét, így a neve minden arc és a fül azt jelentette, hogy szerez. Amint azt maga Sean, jött az ötlet, hogy neki azonnal, mert az egyszerűbb a nevét a márka - a jobb.

3. A lefordított Bape. Az eredeti neve a cég - a fürdés Ape. De akkor ez csökken azáltal, hogy két levél végén és elején minden szót. Úgy tűnik, ez zseniális, mert annyira híres és fülbemászó nevet. De van egy másik változata a megjelenése a márka: van egy japán mondás «egy fürdésre majom langyos vízben». Fordítás e szavak meglehetősen sajátos: „Monkey, amely fürdött a meleg vízben.” Itt is, mint tisztán látható, hogy a többi márkanév. Mi az értelme? A tény az, hogy a fiatalok mindig kiad egy hatalmas pénzösszeg, hogy megvásárolja a legjobb ruhákat. És mivel a legtöbb exkluzív márka kínál pontosan Bape.

4. A lefordított Thrasher. Tudod a „szemetet”? Nagyon gyakran hallatja, ha látunk valami nehéz, meglepő tehát, hogy a szó szoros értelmében „lerombolja a tetőn.”

5. Hogyan kell lefordítani palota. Ha úgy gondolja, a márka történetében, az amerikai szó „palota” lefordították orosz mint a „Palace”, „a nagy birtoklása”, „királyi terület”. Tehát függetlenül attól, hogy akár nem, ez a fajta dolog lesz kellemesebb viselet, tudva, hogy a címke azt jelenti, a fordításban.

6. Ami lefordítva Stone Island? Ez a márka nem kell lefordítani, mert és elrejteni - a ruhák valódi kutyákkal, lázadók és a rossz fiúk. „Stone Island” - egy allegória, hogy hordozza mindazokat a tulajdonságokat egy férfi öltözött a márka. Más szóval, egy igazi férfi, kvarc, merész és világos.

7. A lefordított Anti Social Social Club? Egy ilyen érdekes név egy ok arra, hogy vegye. Ha összehasonlítjuk a dolgok ezen a márka, azonnal világossá válik, miért
ilyen hosszú nevet. Minden érzelmek, érzések a cégalapító meghatározott rövidítés ASSC. Ezért ez a neve a ruhát.


9. Hogyan lefordítani Ripndip. Amerikai kültéri márka rengeteg „faragatlan” címke formájában egy macska, ami azt mutatja, nem túl kulturált ujjmozdulatot. De ez a trükk. Az a tény, hogy a vállalat neve önmagáért beszél: nem számít, hogy mások mit gondolnak, sokkal fontosabb, hogy ül benned, és amit a legjobban szeret.

10. Ami lefordítva Comme des Garcon? Haypovy páncél-garde, ez valami új és más. Fordította a márka úgy hangzik, mint „mint a fiúk.” De a szerző, a francia úgy döntött, hogy a legjobb férfi márkanév marad a saját nyelvén, nem úgy hangzik, jobb és tisztább, szebb és esztétikus.

Ez a titok átadása márkák. Igen, valahol logikai szemben történetek és úgy tűnik, nem ért semmit. De ez nem számít, mert a fordítás nem szakítja meg a hírnevet, de csak erősíti még inkább.