Amennyiben ezt tette orrszarvú bőr
Amennyiben ezt tette orrszarvú bőr
Translation Kornyej Ivanovics Csukovszkij, Samuil Marshak
Bizonyos királyság, egyes államok, a Vörös-tenger, a part közelében, a sziget lakatlan volt. A szigeten élt egy Parsee, és a Parsa volt egy kalap, és csillogott a nap mint a nap.
Csak jó volt a Parsa hogy sapkát, de a kést, de a kályha - és nem tudja megérinteni a kályha.
És ha egyszer vettem Parsi mazsola, lisztet, vizet és mosdó, valamint a cukor és mindenféle dolgok, minden összekeverjük, és egy torta, egy csodálatos varázslatos cake két könyök széles és három könyök vastag. Ez volt a legnagyobb eredmény a Culinary Arts (mondván, a mágikus szó). Parsi fel a süteményt a sütőben: ez azt jelenti, hogy lehetséges megközelíteni a kályha. És így sütött a tortán, hogy elpirult, és a szellem ment felhívás és megható.
De Parsi kinyitja a száját, és azt akarja, hogy enni a tortáját, akik - a lakatlan Wilds van orrszarvú; És Orrszarvúszarv az orr és a szemek a disznó, és ő nagyon durva.
Azokban a napokban, az orrszarvúk volt feszes és szerelés nélkül redők, és nagyon úgy néz ki, mint a fa, játék, de voltak, természetesen nagyobb. Mégis ők most durva, durva és a korábban, és mindig lesz durva.
Itt van ábrázolva Parsee kezd enni édes sütemény egy lakatlan sziget a Vörös-tengeren, egy nagyon meleg nap; festett, mint egy orrszarvú; Jött egy teljesen üres központi része a sziget, amely, mint látható volt, ki a sziklák. orrszarvú bőr tökéletesen sima; három gomb, amellyel van rögzítve, ül az alján, így nem lehet látni őket. Wriggly dolog a kalap férfi - a nap sugarai, amelyek tükröződnek a több mint keleti pompa; ha festett a sugárzás, akkor már betöltötte az egész képet. Az édes sütemény mazsola. Kerek dolog, mint a kerék, feküdt a homokban előtt, a kerék egyik szekerekkel fáraó, amelyben ő és katonák át a Vörös-tengeren. Tűzimádó talált a kereket, és otthagyta a játékát. Ez a személy az úgynevezett Pestondzhi Bomondzhi; Rhino is nevezik Sopunom mert lélegezni a száján keresztül, nem pedig az orrát. Az Ön helyében én nem kérnék semmit a tűzhely sütővel.
És elhagyta a Parsi pite, és rohant a pálma, és amit már elérte a felső; és ő volt az egyetlen, sapka, és a sapka csillogott a napfényben, mint a napot.
És ő bökött orrszarvú a kályha orr, és a kályha fordult fejjel lefelé, és megfordította a torta a homok, és ugratta Rhino torta a kürt és elkezdett enni, és evett, elment egy lakatlan, lakatlan sivatag, a sziget közelében Mazandaran, Socotra és földnyelvek a Nagy napéjegyenlőség.
Ezután a Parsee könnyek a fáról, és tegye a kályha lábait, és azt mondta a helyesírás, akkor még soha nem hallottam, így most azt mondom nektek:
Ha elrejti az úton,
Ne vegye a torta a kürt.
És - ah! - Ez nem volt véletlen!
Mivel az elmúlt öt hétben, és nem volt meleg, és mindegyik csökkenni kezdett az összes ruhámat a Vörös-tengeren. Pars ledobta a sapkáját, és az orrszarvú elrejteni, akasztott válla fölött, és elment fürdeni. Akkor még Rhino bőr volt rögzítve a gyomra a három gombbal és nézett ki, mint egy gumi esőkabátot.
Szembe Parsa, Rhino nem szólt semmit a torta, mert ismétlem, mert nagyon durva - előtt, most és mindig. Kacsázó, csak benyúlt a vízbe, és elkezdte fújni buborékok az orrán keresztül, és a bőr maradt a parton.
Parsi megy, és látja, - a bőr. Parsi mosolygott ravasz mosollyal -, és újra, és egy másik. Aztán táncolt háromszor körül a bőr, kezét dörzsölve az örömtől.
Aztán szaladt az ő lakása, és szerzett egy kalap tele morzsákat megmaradt a pite. Pars és csak enni a tortát, a morzsákat, és soha nem Vimetal. És elvitt, hogy a bőr, és összegyűrte a bőrt és dörzsölni a bőrt, és a bőr kinyúlt, és megtöltötte a tetejétől az aljáig kiszáradt, kemény, érzéketlen, tüskés morzsákat és égett a mazsolát. Aztán felmászott a magas pálmafa és elkezdte várni, hogy Rhino ki a vízből, és kihúzta a bőrén.
Bomondzhi Pestondzhi ül egy pálmafa és úgy néz ki, mint egy orrszarvú Sopun dobott ki magából a bőrt, fürdő közelében, a sekély elég lakatlan szigeten. Pestondzhi öntsük a bőr morzsákat, és mosolyogva, gondolván, hogy mennyire viszket orrszarvú, amikor visel meg újra. A bőr hideg, csak a sziklák alatt a pálmák; hogy azért, mert amit nem lehet látni. A fejen Pestondzhi kupakot, ami a sugarak több mint orientális ragyogása; ő tartja a kést, amit akar vágni a fák kérge nevüket. Fekete pont a szigeteken, ott van a tenger, hajók, darab, közben lezuhant a Vörös-tenger utazást; Miután az összes utast mentettek, és minden ment haza.
Fekete pötty a vízben a part közelében - nem egy darab a hajót. Ez az orrszarvú; ő megfürdik nélkül bőrük. Belül bőr alá azt fekete volt, mint a külső. A kályha kályha helyedben nem kérnék.
Rhino tette. Begombolta három gomb, és azonnal ő zatsarapalo a semmiből morzsákat az ágyban. Azt akarta, hogy semmiből, de rosszabb lett. Ezután a földre zuhant, és gurult a földön, és a hengerelt, hengerelt, hengerelt, hengerelt a több, annál elkeseredett zsetonjait - és egyre rosszabb és rosszabb és rosszabb lesz. Rhino futott a tenyér és dörzsölni kezdte dörzsölte és dörzsölte és dörzsölte. És mindaddig, dörzsölte, és annyira dörgölte, hogy dörzsölni magát a bőr nagy redők - az egyik vállán és a másik szeres a hasa, ahol nem voltak gombok felett (de vidra ezeket a gombokat ki), és még dörzsölni a gyűrődések a lábát . És ez nagyon elrontotta a sodrából, de ez nem menti meg a morzsákat. Morzsa maradt a bőre, és a karcolás, mintha semmi sem történt volna. És hazament minden karcos, és rettenetesen dühös. És attól kezdve napjainkig, minden Rhino nagyon vastag ráncok a bőrön, és egy nagyon rossz hangulatban, és mindezt azért, mert a bőre morzsa a tortából.