A történelem fordítás orosz
A történelem fordítás orosz
Translation tevékenységét Oroszországban gazdag történelmi múlttal rendelkezik, amely elindította az idők Kijevi Rusz. Már a 9. században Oroszországban meglehetősen érett formában, amely egyidejűleg írásban, az irodalom és a fordítást. A 864, a görög szerzetesek Cirill és Metód küldtek a bizánci császár, hogy hirdesse a kereszténység között a szláv népek. Kezdték meg tevékenységüket a teremtés az ábécé (ún még „cirill”), amelyben lefordított görög nyelvről starotserkovnoslavyansky több vallási szövegek. Ezek között voltak az első fordítások az Újszövetség, Zsoltárok és imádság. Egyszer 988 lezajlott keresztség Oroszország, volt egy sor fordítások voltak, hogy megismertesse a kezdő filozófiai és etikai tanok, az új vallás és egyházi szertartások és szokások. Ezek közé tartozott a szövegek különböző műfajok, mint például az életét a szentek, Példabeszédek, Chronicles, stb Igen népszerűek voltak, és az apokrif, mondja a különböző csodák és fantasztikus balesetek, néhány közülük már arra, hogy később neveznénk fikció. A legtöbb ilyen transzferek Bulgáriában végzett, de használatban voltak Oroszországban.
Míg fordításai vallási szövegek rendszerint szó, és ott volt a fordítások száma a különböző jellegű, és nem szolgai másolása original.Zdes között olyan könyvek, mint „A Life of Andrew Simpleton”, „bé”, „kozmográfia”, „fiziológus”, és et al. a nagy eredmény az idő volt, a fordítás a könyv Flavius Josephus a zsidó háború”, amelyben a tolmács képes volt elkerülni a sok hiányossága betűszerinti. a fordító nevét ebben a korai időszakban soha nem említette, és lehetetlen volt-e vagy sem fordítást az országban vagy külföldön készült. A nehéz években a mongol iga (1228--1480) transzferek továbbra is fontos szerepet játszanak a kulturális élet az országban. Más részein a Bibliát lefordították, és sok a régi fordítások kijavították, vagy készül a semmiből.
Együtt vallási szövegek, volt egy világi fordítások, mint a „The Indian királyság”, „trójai háború” és mások. Most végzett fordítások a görög nyelv, néhány fordítók, láthatóan használt a latin és héber forrásokból. Ebben az időszakban volt egy fokozatos kialakulását orosz nyelven alapuló Old Church (Régi templom) és a nemzeti nyelv nyelvjárások. Azonban továbbra is vallásos szövegeket fordítani az egyház, amely kezdték használni csak a istentiszteleteken. Ugyanakkor, kapcsolatok más országokkal, hogy szükség van a politikai és az üzleti transzferek, amelyek egyre inkább használják a feltörekvő orosz. Ebben az időben, nem átruházható szövegeket is kimutatható és összetett ószláv orosz elemekkel. A 16. században Moszkva végül is a politikai, valamint orosz fordítás központ. Fordítása már nem anonim, és a szerepe a fordítók a fejlesztés nyelv és kultúra kezdett kapni állami elismerést.
Politikai reformok I. Péter jelentősen bővült a gazdasági és kulturális kapcsolatok Moszkva és az európai országok, ami a többszörös fordítás tudományos és műszaki szövegek, valamint szépirodalmi. Most, hogy a fordítások kezdett mutatni a magasabb minőségi követelményeknek. Péter király kiadott egy speciális rendeletet transzferek igénylő „koherens” fényáteresztést a lefordított tartalom. Ebben az időszakban kezdett alakot ölteni irodalmi normák az orosz nyelv, és sok művelt ember látta a pénzátutalás gazdagítják a nyelvüket, növelve annak szemantikai és kifejező lehetséges. Kiemelkedő szerepet ebben a folyamatban tartozott a nagy orosz tudós és költő Mihail Lomonoszov. Lomonoszov és tehetséges kortársai Sumarokov Tredyakovsky és létrehozott egy számos, többnyire költői fordítások. Gyakran kíséri a fordítás elméleti érveket, hogy miért volt szükség ahhoz, hogy mindezt módon, és nem másképp, hangsúlyozva, hogy különösen fontos a fordítási munka, az alkotó jellegű. Ebben az új fejlődési szakaszában a fordítási munka jellemezte három fő jellemzői. Először is, ezek a tevékenységek szerzett új szervezeti formák.
Különösen számos különböző fordítások Lomonoszov, készült a latin, német, francia és görög. Bennük mutatott figyelemre méltó módon képes elérni mind ekvilinearnosti és hozzon létre ingyenes változat az eredeti. Lomonoszov nagy figyelmet szentelnek az átadása az eredeti ritmikus szervezet, különféle formájú jambikus és kórus, mint az egyenértékű a francia Alexandriai vers eposzok és a hexameter a görög tragédiák. Mivel az orosz költészet ebben az időben csak képződött alapján szótagos verselés, az innováció Lomonoszov dúsított erőforrásait, új normák és hagyományok a használata költői műfajok és metrikus rendszer. Az aranykor az orosz fordítás a tizenkilencedik században kezdődött. Ha az előző században fordítás vált egy speciális fajtája a szakmai tevékenység, a 19. században, ez a tevékenység már rangra képzőművészeti. Új orosz fordítás iskola kezdett formát ölteni köszönhetően, először is, hogy a kiemelkedő hozzájárulását olyan jól ismert kulturális személyiségek, mint egy történész és költő A.Karamzin V.Zhukovsky.
Hangsúlyozni kell a szerepét Puskin a fejlesztés orosz fordítás iskola. Puskin folyamatosan nagy érdeklődést mutattak a problémák a fordítás, és a kritikus megjegyzéseket a fordítások eltérnek objektivitását és mélységét. Hangsúlyozta annak fontosságát, hogy megfelelő kiválasztása irodalmi művek fordítási és hűség az eredeti követelmények, kombinálva kiváló minőségű és kifejező irodalmi stílus fordítás pozitív hatással volt a legjobb orosz fordítók a 19. és a 20. században. Bár ebben az időszakban a legtöbb tolmács vitatkozni egy szabad fordítást, egy részük továbbra is ragaszkodnak a fordítás olyan közel az eredeti, a szélsőséges betűszerinti, még rovására jelentését és tisztaság. Köztük volt olyan ismert írók P.Vyazemsky, N.Gnedich, A. Fet, ami sok fordítás különböző nyelveken. Ezek azonban nem mindig tartják be a meghirdetett elveknek őket.
Komissarov VN „Kortárs Translation”