Yanka Kupala örökség öröksége fordítás Belorusszia (Vladimir Burov 3)

nagyapáink évszázadok
Tartsa öröksége megrendelt ...
Szélein, és idegenek
Hangzik, „Lullaby”.

Mintegy éneklését nekem az álmok, mesék,
Tavaszi felolvasztjuk tapaszok,
És a susogását az erdő tavasszal,
És a tölgyfa a sivatagban - Megperzselt.

On kezdődik a beszélgetés
Stork a hárs klokotom
És moha borított kerítés,
Nyikorog valami suttogva.

Róla bárány béget me -
Ez hozza a szél ki a legelők.
És a sír egy holló az égen,
Ez rohan a temető fölött.

Nem fehér délután, vagy a fekete éjszaka -
Nem egy pillanat alatt.
Nem adom fel ezt a kincset el -
Kiszolgáltatva vandálok.

Ez - a tűz a lelkem -
Úgy ragyog az örök láng
Között a támadásokkal és a pusztában,
Szövőszék én vándorlásai.

Ez a gondolataimat, elpusztíthatatlan, Flight
Nemesi család.
A nevem örökölt -
Mindig félre Native

Don Art. Kachalin 02. 07. 14


Pokol pradzedaў spakon vyakoў
Elkaptam Spadchyna;
Pamizh svaih i chuzhakoў
Yana simogatni matchynay.

Ab Oy me bayuts kazki-álmok
Vyasenniya prataliny,
Azt Shelest verasny erdő,
Azt ¢ poli tölgy APAL.

Ab Oy nekem budzits uspamin
A lipe Busel klokatam
Azt amshaly hogy a régi kerítés,
Egy feküdt vosak Szurok;

Azt Toe nudnae bárányok
Blyayanne-zoў on pasbishchy,
Azt kryk varoninyh dulakodás
A mogilkavym kladbishchy.

Azt ¢ ¢ i Dzen fehér éjszaka Chornogo
Azt ўstsyazh agledzіny Rabelais,
Csi gety holmiját nem zbryў jo-re,
Csi drone yeon nem z'edzeny.

Lelkünk Iago ¢ zhyvoy,
Jak örök svetach-serpenyő,
INTO syarod tsemry i vadonban
Azt svetsits mizh vandolami.

Éljen a végzete IM maih syam'ya
Azt snits IM nyazvodnyya álmok ...
Zavetstsa Nos Spadchyna május
Ўsyago Staronkay Rodnayu.

És itt, „elment”, és őszintén szólva, irigylem. De van valami gondolni. Azt próbálja meg, hogy egy úgynevezett póni utolsó három négysoros.

Fehér, éjjel és nappal, fekete
Körülnézek,
Do tárgyak borotvált (szerzett)
Vagy drone megette.

Hordom azt (tárgyait) egy élő lélek
Mivel örök és tüzes
Ez többek között a sötétség és a vadon
Azt süt között vandolami (a szó jelentését, nem tudom, és nem találtam)

Élek vele gondolatait a családom
És az álmok vele duced.
Spadchina nevezik (igen, örökség, talán még egy kicsit haza) én
Mindig ( „mindig” zdes, nekem úgy tűnik, megfelelőbb, mint a „csak”) Natív országban.

Ezek az ötleteimet, Vladimir.
Bevallom, hogy az ötödik négysoros a fordítási ellentmond az eredeti.

Egyetértek! Remake-jét! Szótár gyakran vezet a másikra, és a belső világ a Yankees még nem teljesen megoldott „Vandoly.” - mikratapanimitstsya, a lengyel katolikus befolyás - „zaroslyya pustozellem árok” - a kép az ő vándorlásuk száműzetésben. Tartozéknak Yankee legtöbb kincs, kincs örökölt, azaz elődeink, hogy ő készen áll éjjel-nappal a gondolatok, álmok, szeretettel tartani a lelket, és nem sbreyu-öntött el, hogy a herék / egy méhraj, emberek / nem mentek szent. Ez az, ahol megkaptam a méh és az öröklési Isten, Mentett nagyapák, dédapáink. Nagy orosz Syabry köszönöm Anatolij segítséget finomítani élő magyar fordítás halhatatlan sorok Kupaly.Volnosti 5. négysoros elvenni. VB

„Kab gety holmiját nem zbryu jo így tovább.” - nem abban az értelemben „borotvált”, a bal, bolyongott kuda valamit valakinek.

Igen, Marie! Így érzem Iancu ebben négysoros. Figyelembe véve az év az írás, a zavaros időkben Fehéroroszországban. War. Lengyelek. Németek - értelmében a húr vezetjük kellő pontossággal.