Shishkov, csak nem tudom, hogyan kell lefordítani, blog Ally Gurevoy
Most tudományos fejlődés halad előre ugrásszerűen, és megtanulta moduloknak hívják. Technológia nem állt meg, de a tanítványok nem változik. továbbra is nyávog az osztályban,
„A második napon dob halott csótányok”
„Meet the német nyelvtanári üdvözlő” Heil Hitler! „”
„Kérésére az osztályfőnök azt mondta repülés”
„Én így szemmel lányok!”
„Úgy viselkedett, mint egy állat, és lerágott csont!
„A sok beszéd orosz!”
„Szünetben átmászott a falon, a negyedik emeleten!”
„Az osztályban kártyázik!” (A válasz a szülőknek: „Sajnálom, hogy erősítse meg, hogy a fiam - egy idióta!”
„A tanulság illatú piros paprika!”
„Itta a leckét liter vér!”
„Azt kifújta az orrát a rajzba elvtárs!”
„Elveszett, hol lakik”
„Azért jött az osztályba rövidnadrágban !!”
„Felgyújtották az irodában!”
„Az egész osztály várta a végén a világ!”
És így tovább. )))
Az a tény, hogy az óra hívják modult.
*
Természetesen ez volt bátran
Le nekem ugyanazt a dolgot:
De nadrág, kabát, mellény,
Orosz mindezeket a szavakat nem;
És látom vinyus mielőtt,
Mit tehetünk, és így a szegény szótag
Pettyez sokkal kevésbé használják tudott
Bár néztem a régi napokban
Az Akadémiai szótár.
*
Ő volt lassú,
Nem hideg, nem beszédes,
Anélkül, arrogáns látvány minden,
Anélkül, állítja a siker,
Ezek nélkül a kis bohóckodás,
Anélkül utánzó trükk ...
Minden csendes, egyszerűen tette,
Úgy tűnt, egy biztos lövés
Du comme il faut ... (Shishkov, bocsáss:
Nem tudom, hogyan kell lefordítani.)
Neki hölgyek közelebb;
Az idős asszony rámosolygott;
Férfiak íj lent,
Megpillantotta a szemét;
A lányok csendesebb
Előtte a folyosón; és mindenek felett
Orra és vállat vont
Belépett általában.
Senki sem ugye szép
hívni; de tetőtől talpig
Senki sem azt nem találtam
Ez autokratikus divat
A nagy londoni kör
Úgynevezett vulgáris [75]. (Nem tudok ...
Szeretem a nagyon szót,
De nem tudom lefordítani;
Ez egyelőre már az új,
És ez nem valószínű, hogy az ő tiszteletére.
Ezt alkalmazzák az epigramma alkalmas ...)