Selyava, hogy ez a szó jelentése és annak fordítását
Selyava - meglehetősen jól ismert hazánkban vulgáris szó vagy kifejezés, melynek gyökerei Franciaországban.

A történelem a szó Selyava

Francia kifejezés c'est la vie régóta, hiszen sok évvel ezelőtt, és volt egy használt kifejezés a helyi lakosság nagyon gyakran.
Szabályok írása kifejezések
Nyelvünkben, a szó vagy kifejezés általában írásban együtt - Selyava. Ami a francia, a szabályok szerint a nyelvüket, mind a három szó külön kell írni, amely bekapcsolja a tógát - c'est la vie.

A szó jelentése a híres kifejezést
Francia Selyava egy nagyon érdekes fordítás - ez az élet, vagy a sors, amivel semmit nem lehet tenni, vagy megváltozott.
Mi értelme van a elrejti a francia kifejezés c'est la vie
- filozófiai kifejezés használatos a francia lakosság, amikor semmit sem lehet változtatni.
- Selyava utal, illetve arra utal, hogy sajnos ez vagy az nem lehet előre megbecsülni, ezért bármi is.
- kifejezés említése, amikor ott volt egy szerencsétlenség, bánat, baj.
- Selyava nevezhetjük bármilyen helyzetben, ami azt jelenti, a kényelem az Ön részéről.
Érdekes szavak és kifejezések, amelyek hozzánk a francia nyelv
Számos jól ismert mondat: C'est la vie
Néha használják az orosz együtt (Selyava), néha külön-külön. Használt kifejezés nehéz élethelyzetben és megmagyarázhatatlan, kivéve, ha a sors már nem, hogy valaki a hibás. És mint tudjuk - a francia szeretnek váltani saját felelőssége, hogy a női nemi különösen.

Ha még egy általánosított kifejezéssel - Selyava ma sherry, ami azt jelenti, - nyugi, és kap öröm az élet. Az ugyanazon kifejezést, hogy használják a kérdés fordítva -, hogy az élet, vagy mit nem - ilyen a sors.
Olyasmi, mint a francia buddhizmus, amikor mindenki azt mondja, hogy lehetetlen ellenállni az élet. És néha el kell menni az árral, hogy megszerezzék erőt, egészséget, majd folytassa a harcot egy új módon, és nyerj csatát csata után.
Az orosz dal a filmből: „A három testőr”, mint a mondat keretében alkalmazott Párizsról:
Énekli, ez az élet, de kell a pénz, és Párizsban, valamint a katonai annál! De ez rossz, ha egy lovag szerelem nélkül, és ami még rosszabb, ha közben nem a szerencse. Itt például itt szép sorokat, jött ez a legendás zeneszerző a film!
Információs anyagok, amelyek helyesen:
Selyava - azaz


- Ez az első alkalom, az értéke a kifejezés lettem érdekelt gyermekkorban. Van egy film „Vörös, becsületes, szerelem”, és maga a mű, amelyen a film készült - „Senki sem fog hinni,” Polonsky. sok ismerős. Bit emlékeztetni syuzhet- ravasz kis család Larasonov, megoldja a problémát a semmirekellő fia - nem akar csalni, és becsapni, hanem barátságos csirkével.
Most már értem, hogy a róka apám volt a nagy filozófus és folyamatosan beszélt (az a hely, és a helyén). „Ez az élet.”
hitelfelvétel

- Amint az a sok válasz erre a kérdésre, a szó bekerült a nyelv a francia, az alatt az elsodort francia kultúra, de nem hagyta, és a gyökeres és értékben.
- Most már egészen hitt saját, és akkor is, ha még soha nem tanult franciául szabad neki mondani, és megérteni a jelentését.
- Ez tágas, és pontosan megfelel a ponttól, hogy amit szeretnénk, hogy alkalmazza azt.
- Ez sokkal kényelmesebb, mint belemerül hosszas magyarázatokat az alattomos gazember sorsát.
Értelmezéséről és alkalmazásáról

- Arra használják inkább ironikus értelemben. Például. Nem teljesítette a vizsgát (lusta vagy nincs ideje mindent megtanulni) „Nos - úgy gondolja, filozófiailag:” Ez az élet „, azaz, hogy nem végzetes helyzetet, és lehet egy kicsit ugratni vele ..
- Ha azt szeretnénk, hogy fel a fejjel egy barát, hogy elmagyarázza neki, hogy sok a bűntudat ebben a helyzetben nem, mit tehet, de az élet körülmények fordult minden a maga módján.
- De ha egy személy volt a tragikus helyzetet, akkor valószínűleg nem fog szurkolni neki ezt a kifejezést.
Következtetés. Az érték a kifejezés változatos és különböző árnyalatú korábbi irányoz elő helyzet az életben nem lehet megadni a tény is - „Mit lehet tenni, hogy ez az élet, és ez dobja a maga módján.”
Veszünk egy pillantást ide és tudjon meg többet: