Rusefekatsii felülvizsgálat
Szeretne a merevlemezen
Fargus továbbra szórakoztatni a közönséget idióta cím: évente egyszer, nem, nem, igen, és így valami, ami közvetlenül ugyan állni, de csökken. Ne feledje, a „seggfej ellen a közlekedési rendőrök”, „Trahomotor a sztyeppéken Ukrajna”, „Blob seggfejek”, „Yankee megy Hu.” „Blow golyó”, „Chikatillo-Pokatillo” és más remekművek a kreativitás? És hosszú ideig tanulmányozta a termékeket a fordítóiroda, arra lehet következtetni, hogy minél rosszabb a játék maga, annál van egy fülbemászó nevet. Szóval jó szórakozást a következő nyilvános neve „Hachi-Tryukachi”. Igaz, abban az esetben a „Hachami” volt a visszavonulás a hagyományt: erre álnév volt elrejtve nem másodrendű hack, és egy nagyon jó minőségű játék Stunt GP, sok szó esik arról, hogy hol, nem szükséges, és így ő gyűjtött sok pozitív visszajelzést a médiában. Miért volt annyira eltorzítják a nevét, talán valaki szeretné megvenni Stunt, és most el fog múlni? Legvalószínűbb, hogy fog történni, mert a „hachi” semmi kellemes magyarul nem jár, és fél egy szakállas arc nem lehet egyértelműen a díszfedő.
Értelmetlen azt mondani, hogy nincsenek emberek sapkák szorongatva tőröket a fogak a játékban, és még inkább így van. Talán fordítók egyszerűen nem értik a játékot, vagy nem tetszik, itt, és úgy döntött, hogy nem ez a fajta „dekoráció” ez nem fog menni? A legvalószínűbb -, hogy így, különben volna több figyelmet szentelt a fordítás minősége nem vicc.
Nyelvválaszték játékokat lehet tenni bármikor, nem csak a telepítés során, ha a mászás a megfelelő tétel lehetőségeket. Ez szép. Nyelvek ebben a menüben vannak jelölve nemzeti zászlók országok, és tudod, hogy ki van ábrázolva a háttérben a magyar? A felejthetetlen KGB ember és közönségkedvenc VVP Mint mindig szeszélyes és komor.
Ez csak azért, mert az a tény, hogy a magyar nyelv a „trükkös” adunk a hét támogatott játék eredetileg, az indítási menü, és a menü frissítse avtomobilchikov gyakran kihagyja inostarannye felirata: ha pénz van nem elég, akkor megjelenik egy vonal „LO SIENTO „és ha nem tud egy új elemet, írja:” Appuyes sur Entree öntsük amyliorer ce composant”. Amikor betölti ugyanazt a világon csinálni valami olyan hosszú, hogy lesz ijesztő nyomja meg az Entert.
Russifiers lusta volt lefordítani a nevét pálya, így kerülnek rögzítésre az alábbiak szerint: "Secret Six, por Buster, Waterfront Dash Ould Uoll Cheys, Crazy Straits, Sneykstorm". Ugyanez történik, és a nevét autók és alkatrészek „Stant majom, Ming Strake, Worms Mobile”, „Iteks elnyelő”, „Hollow Light”, „Pauersell” és hasonlók. Mert az ilyen átadást, akár egy személy nem szükséges, vannak speciális programok átírás.
A fordítók nem megjegyezni, hogy a fordítás a néhány sor a menüben lesz túl hosszú, és lesz még egy szomszédos ablak. Az egyetlen dolog, hogy azok többé-kevésbé képesek - leírások pályák fordítás (jól is, csak ritkán állnak több mint egy mondat).
Általában a fordítás kiderült, hogy megfeleljen a nevét. Az egyetlen vigasz - angol verzió ezen a lemezen. Meg lehet tenni azonnal, vagy kapcsoló bármikor a menüből Putyin.