Olvasd Selected Poems - Henri de Régnier - 1. oldal - Read Online

1. Walk - fordítás I. Ann

2. fenyeget délután tele volt nehéz - fordítás I. Ann

3. Azt álmodtam, hogy az istenek beszélt hozzám. - fordítás Volosin

4. Nem kell semmit. - fordítás Volosin

5. Marsyas mondja (részlet a vers "Blood Mars") - fordította M.

6. A sekély - fordítás Volosin

7. A sekély - fordítás V.Bryusov

8. A bank (a sekély vízben) - fordítás D. Lalin

9. A töltés (ahogy az övé vagyok, - arcomra zavarba.) - fordítás V.

10. Epitaph - fordítás B. Livshits

11. A bölcsesség szeretete - fordítás I. Thorzhevskogo

12. Rögzített Shah - fordítás B. Livshits

Dédelgetett óra elérkezett. Egyszerű és Go!

Awake csendben, egyedül a gondolat,

Ez az egész hosszú nap - és ez a tiéd, hogy jöjjön,

Menj, szabad és könnyű, mint az álmok,

Egy kettős-Glow mosolyogni fényudvarokat

És reggel, és a tavasz ébredése;

Nem fogja hallani, miután a nehéz lépéseket.

Vannak tölgy, mint az életem, sérülés és kitartó,

Ő egy melankolikus és szimpatikus szkeptikusok

És menedéket nekem - és pirosra gerenda,

Az ő csendben, minden bizonnyal boldog leszek,

A szél szelíd mozgását a szárny,

Otveyav nekem fárasztó homály az álmok,

Színek, hogy te nélkülem könnyezés,

Azt illat habverővel, hogy hagyja el a rózsákat.

Translation I. Ann

Zivatarok délután tele volt a nehéz,

És az ő kerti ruha házasság

A ragyogás a nap sötét

Én elmerül a letargia.

Lett márvány, mint a víz, olvasztott sugarak,

És a meleg és átlátható,

De a tükörben a tó.

Márvány víz tűnt mozdulatlanul.

Translation I. Ann

Azt álmodtam, hogy az istenek beszélt hozzám:

Egy díszített moszat és nedvesség áramlik,

Tovább nehéz fürtöket és a búza tüskék,

Megközelíthetetlen és szép

És a másik az arc fedett,

Amely megtöri a dal omega

és Pansies

És az arany thyrsus csavarja körül

Azt mondta, valóban ez fuvolák és kosarak

Taste of my gyümölcsök;

Hallgassa meg az éneklő méh

És szerény susogása

Willow gallyak és nádas.

És azt mondta megint: Figyelj,

Van valaki, aki beszél a visszhang

Aki áll a világ életében,

Aki a kettős orr és egy dupla fáklya

Bárki, akinek van egy Isten

Lick láthatatlan! Azt megalkotta Önnek érmet

Silver szelíd halvány Zori,

Arany perzselő nap,

Réz kemény, mint az éjszaka;

Az összes fém, hogy hallhatók olyan tiszta, mint az öröm;

Hogy a hang tompa - mint a dicsőség

Mint a szeretet, mint a halál;

De a legjobb agyagból

Száraz és törékeny.

Egy mosollyal, meg fogja találni őket

És azt mondják, hogy ügyesen tette;

És egy mosoly, elhaladunk.

Tehát sem láttál,

Ez a kezem remegett érzékenység,

Hogy minden nagy álom föld

Éltem számomra, hogy feltámassza őket?

Ez a jámbor fémek vert I

És még életben voltak arc

Mit érzünk rózsa,

Minden esemény

És ők isteni - magunkat.

Translation Volosin

Nincs semmi,

Amellett, hogy a három arany levél és a személyzet

Igen, egy kicsit a föld a talpakon,

Igen, egy kicsit este a hajam,

Igen tenger tükröződés a tanulók.

Mert én azon a hosszú úton

Forest és tengerpart,

És levágta a fióktelep hamu,

És elalszom véletlenül került

Három arany levél.

Vedd őket. Ezek a sárga és a pályázati

Szaguk, a dicsőség és a halál.

Úgy lebegett alatt sötét Sors szele.

Tartsa őket egy kicsit az ajánlattételi kezében:

Ezek olyan egyszerű, és emlékezz

Az egyetlen, aki kopogott az ajtón az este,

Az, aki csendben ült,

Az egyetlen, aki vette a kilépő

Fekete személyzet

És én hagytam ezeket arany levelek

A szín a halál és a nap.

Szétnyitni a kezét, becsukta az ajtót maga mögött,

És hagyja, hogy a szél felkapja a

Translation Volosin

Legyen úgy! Akart. I - a győztes az isten.

Jégeső néked, a föld, oly hosszan és sokat

I táplált! én erdőben! tavasz

Folyóvíz, ahol vágott cukornád,

Amelyben élénk nevetés és sírás

A lélegzetem - és egyre növekvő mormogás, megolvad,

A zokogás a patak, a zaj, a lombozat.

Személy a vizek fölött, a lejtők,

Nem értem. Nem nézem a szemét

Az égkék a karcsú ágak!

Isten megbünteti a szörnyű szatíra. Vzrezhet kés

Saját puha barna szőrzet, sderet borító bőr,

Saját véres haját. Meghalok. de hiába

Irigy fejedelmi, az ellenfelem veszélyes,

Tapasztalatlan kézzel létrehozni egy cső,

A hangom meg akarja találni. és most

Te test Marcia, remeg a fájdalomtól,

Vegye ki a bőr, nem a hajnal még mindig ott van,

Mi eltűnök a föld: a hangom nem fog meghalni,

Közben a szél tenger a csomagtartóban egy fenyő énekel!

Translation Volosin

Feküdj le a sekély vízben. mindkét kezét

Egy maroknyi világosbarna homok, megvilágított sugarak.

Vegyük azt. és ad neki az ujjai között finoman lefolyni.

Akkor csukd be a szemed, és hallgatni, hogy sokáig

gurgulázó víz tenger és a szél remeg fogságban,

És úgy érzed, olvadó fokozatosan

Homok a kezedben. és most azok üresek.

Csak egy marék homokot, hogy az élet széllökések lázadó végrendelet

Keverjük össze a két Sands tengerpart sekély pas.

Translation Volosin

Feküdj le a sekély vízben, két kézzel, hogy

(Ez a homokszemek homokszemtől önteni)

Egy maroknyi fehér homok, az arany naplemente,

És hamarabb csukja be a szemét, hogy első pillantásra

Sea karcsú és mélysége az ég;

Aztán érezte, hogy a homok eltűnt

Könnyű kézzel, nincs gabona bennük,

Gondolkozz, mielőtt felfedi szempillák újra,

Körülbelül minden életünk visz minket, megakadályozva

Repülő a homok a sekély nélkül határt.

Translation Bryusov

Feküdj le a parton. Szó nélkül,

Kapcsolódó cikkek