Olvasd Selected Poems - Henri de Régnier - 1. oldal - Read Online
1. Walk - fordítás I. Ann
2. fenyeget délután tele volt nehéz - fordítás I. Ann
3. Azt álmodtam, hogy az istenek beszélt hozzám. - fordítás Volosin
4. Nem kell semmit. - fordítás Volosin
5. Marsyas mondja (részlet a vers "Blood Mars") - fordította M.
6. A sekély - fordítás Volosin
7. A sekély - fordítás V.Bryusov
8. A bank (a sekély vízben) - fordítás D. Lalin
9. A töltés (ahogy az övé vagyok, - arcomra zavarba.) - fordítás V.
10. Epitaph - fordítás B. Livshits
11. A bölcsesség szeretete - fordítás I. Thorzhevskogo
12. Rögzített Shah - fordítás B. Livshits
Dédelgetett óra elérkezett. Egyszerű és Go!
Awake csendben, egyedül a gondolat,
Ez az egész hosszú nap - és ez a tiéd, hogy jöjjön,
Menj, szabad és könnyű, mint az álmok,
Egy kettős-Glow mosolyogni fényudvarokat
És reggel, és a tavasz ébredése;
Nem fogja hallani, miután a nehéz lépéseket.
Vannak tölgy, mint az életem, sérülés és kitartó,
Ő egy melankolikus és szimpatikus szkeptikusok
És menedéket nekem - és pirosra gerenda,
Az ő csendben, minden bizonnyal boldog leszek,
A szél szelíd mozgását a szárny,
Otveyav nekem fárasztó homály az álmok,
Színek, hogy te nélkülem könnyezés,
Azt illat habverővel, hogy hagyja el a rózsákat.
Translation I. Ann
Zivatarok délután tele volt a nehéz,
És az ő kerti ruha házasság
A ragyogás a nap sötét
Én elmerül a letargia.
Lett márvány, mint a víz, olvasztott sugarak,
És a meleg és átlátható,
De a tükörben a tó.
Márvány víz tűnt mozdulatlanul.
Translation I. Ann
Azt álmodtam, hogy az istenek beszélt hozzám:
Egy díszített moszat és nedvesség áramlik,
Tovább nehéz fürtöket és a búza tüskék,
Megközelíthetetlen és szép
És a másik az arc fedett,
Amely megtöri a dal omega
és Pansies
És az arany thyrsus csavarja körül
Azt mondta, valóban ez fuvolák és kosarak
Taste of my gyümölcsök;
Hallgassa meg az éneklő méh
És szerény susogása
Willow gallyak és nádas.
És azt mondta megint: Figyelj,
Van valaki, aki beszél a visszhang
Aki áll a világ életében,
Aki a kettős orr és egy dupla fáklya
Bárki, akinek van egy Isten
Lick láthatatlan! Azt megalkotta Önnek érmet
Silver szelíd halvány Zori,
Arany perzselő nap,
Réz kemény, mint az éjszaka;
Az összes fém, hogy hallhatók olyan tiszta, mint az öröm;
Hogy a hang tompa - mint a dicsőség
Mint a szeretet, mint a halál;
De a legjobb agyagból
Száraz és törékeny.
Egy mosollyal, meg fogja találni őket
És azt mondják, hogy ügyesen tette;
És egy mosoly, elhaladunk.
Tehát sem láttál,
Ez a kezem remegett érzékenység,
Hogy minden nagy álom föld
Éltem számomra, hogy feltámassza őket?
Ez a jámbor fémek vert I
És még életben voltak arc
Mit érzünk rózsa,
Minden esemény
És ők isteni - magunkat.
Translation Volosin
Nincs semmi,
Amellett, hogy a három arany levél és a személyzet
Igen, egy kicsit a föld a talpakon,
Igen, egy kicsit este a hajam,
Igen tenger tükröződés a tanulók.
Mert én azon a hosszú úton
Forest és tengerpart,
És levágta a fióktelep hamu,
És elalszom véletlenül került
Három arany levél.
Vedd őket. Ezek a sárga és a pályázati
Szaguk, a dicsőség és a halál.
Úgy lebegett alatt sötét Sors szele.
Tartsa őket egy kicsit az ajánlattételi kezében:
Ezek olyan egyszerű, és emlékezz
Az egyetlen, aki kopogott az ajtón az este,
Az, aki csendben ült,
Az egyetlen, aki vette a kilépő
Fekete személyzet
És én hagytam ezeket arany levelek
A szín a halál és a nap.
Szétnyitni a kezét, becsukta az ajtót maga mögött,
És hagyja, hogy a szél felkapja a
Translation Volosin
Legyen úgy! Akart. I - a győztes az isten.
Jégeső néked, a föld, oly hosszan és sokat
I táplált! én erdőben! tavasz
Folyóvíz, ahol vágott cukornád,
Amelyben élénk nevetés és sírás
A lélegzetem - és egyre növekvő mormogás, megolvad,
A zokogás a patak, a zaj, a lombozat.
Személy a vizek fölött, a lejtők,
Nem értem. Nem nézem a szemét
Az égkék a karcsú ágak!
Isten megbünteti a szörnyű szatíra. Vzrezhet kés
Saját puha barna szőrzet, sderet borító bőr,
Saját véres haját. Meghalok. de hiába
Irigy fejedelmi, az ellenfelem veszélyes,
Tapasztalatlan kézzel létrehozni egy cső,
A hangom meg akarja találni. és most
Te test Marcia, remeg a fájdalomtól,
Vegye ki a bőr, nem a hajnal még mindig ott van,
Mi eltűnök a föld: a hangom nem fog meghalni,
Közben a szél tenger a csomagtartóban egy fenyő énekel!
Translation Volosin
Feküdj le a sekély vízben. mindkét kezét
Egy maroknyi világosbarna homok, megvilágított sugarak.
Vegyük azt. és ad neki az ujjai között finoman lefolyni.
Akkor csukd be a szemed, és hallgatni, hogy sokáig
gurgulázó víz tenger és a szél remeg fogságban,
És úgy érzed, olvadó fokozatosan
Homok a kezedben. és most azok üresek.
Csak egy marék homokot, hogy az élet széllökések lázadó végrendelet
Keverjük össze a két Sands tengerpart sekély pas.
Translation Volosin
Feküdj le a sekély vízben, két kézzel, hogy
(Ez a homokszemek homokszemtől önteni)
Egy maroknyi fehér homok, az arany naplemente,
És hamarabb csukja be a szemét, hogy első pillantásra
Sea karcsú és mélysége az ég;
Aztán érezte, hogy a homok eltűnt
Könnyű kézzel, nincs gabona bennük,
Gondolkozz, mielőtt felfedi szempillák újra,
Körülbelül minden életünk visz minket, megakadályozva
Repülő a homok a sekély nélkül határt.
Translation Bryusov
Feküdj le a parton. Szó nélkül,