Japán karakterek és jelentésük

Kanji (Jap 汉字 -. Kanji "kínai karakterek") - hieroglifák, része a japán írás.

Japán karakterek kölcsönzött a japán Kínában 5-6 században. By kölcsönzött jelek hieroglifák által kifejlesztett japán magukat (- kokuji 国 字) adunk hozzá. Ezen kívül a karakterek, az írás Japánban is használ két komponens az ábécé: hiragana és katakana, arab számok és a latin ábécé romaji.

Japán kanji távú (汉字) fordítja a „jelek (Dynasty) Han. Nem ismert, milyen módon a kínai karakterek jött Japánba, de segodneshny nap általánosan elfogadott változat az, hogy az első kínai szövegek szállítják az 5. század elején. Ezeket a szövegeket írt kínai, és biztosítsa, hogy a japánok tudják olvasni a segítségével ékezetes megfelel a szabályoknak a japán nyelvtani alakult Kanbun rendszer - kanbun vagy kambun (汉文) - eredetileg azt jelentette, „klasszikus kínai írás”.

Japán idején nem volt írásos formában. Írni natív japán szavak írása rendszer Man'yōshū (万 叶 集) létrejött, az első emlékmű az irodalom vált ősi költészet antológiák „Man'yōshū”. Szó benne voltak írva kínai karakterek hang, nem tartalmat.

Hieroglifákat modern japán nyelven használják a legtöbb felvétel bázisok szavak főnevek, melléknevek és igék, másrészt Hiraganákat használják írni hajlítások és vég igék és melléknevek (lásd. Okurigana) részecskék és a szavak, amelyek nehéz emlékezni a karakterek. Katakana a felvételhez és hangutánzó gayrago (kölcsönzött szó).

Írni katakana loanwords elkezdte használni a közelmúltban. Végére a második világháború, ezek a szavak voltak írva hieroglifák érték szerint (烟草 vagy 莨 Dohány - „dohány”, szó szerint „fű dohányzik”), vagy fonetikus hang (天妇罗 vagy 天 麸 罗 tempura - sült étel portugál származású). Az utolsó út a karakterek beírását nevű atedzi.

Először is, a kínai és a japán karakterek szinte megkülönböztethetetlen egymástól: az elmúlt hagyományosan rögzítéséhez használt japán szöveget. Jelenleg azonban a kínai és a japán Kanji hantszy van egy nagy különbség: az egyes karakterek hozták létre a japán magukat, és néhány kaptak más értéket. Ezen felül, miután a második világháború, sok japán karaktereket az írás egyszerűsödtek.

Kokuji (国 字 - «nemzeti karakter") - a karakterek a japán eredetű. Kokuji néha Vasya kanji (和 制 汉字 - «kínai karakterek létre Japánban"). Általánosságban elmondható, hogy több száz kokuji. Legtöbbjük csak ritkán használják, de néhány váltak fontos kiegészítéseket az írásbeli japán nyelvet. Köztük:

峠 (と う げ) toga (hágó)

榊 (さ か き) Sakaki (Sakaki fa a nemzetség Camellia)

畑 (は た け) Hatake (felföldi szántóföldi)

辻 (つ じ) Tsuji (csomópont)

働 (ど う / は た ら く) előtt Khatari (ku) (fizikai munka)

A legtöbb ilyen „nemzeti karakter” már csak olvasni a japán, de néhány már kölcsönzött a kínai maguk vásárolták Onne (kínai) olvasás.

Amellett, hogy kokuji vannak karakterek, akik fontos szerepet játszanak a japán nyelv eltér a kínai. Ezek a karakterek nevezzük kokkun (国 训 - «[jeleit] a nemzeti olvasás"). Köztük:

冲 (お き) OCI (nyílt tengeren; öblítse kit.)

森 (も り) Tengeri (fa, bálna nagy, buja).

椿 (つ ば き) Tsubaki (japán kamélia (Camellia japonica) készlet. Ailanthus)

Régi és új karakterek (旧 字体, 新 字体)

Ugyanaz a karakter néha írt különböző stílusok: a régi (旧 字体, kyudzitay - „régi karakterek”, egy régi típusú 旧 字体) és az új (新 字体, shinjitai - „új karakter”). Az alábbiakban néhány példa rekordok az ugyanilyen jellegű, két stílus:

国 (régi) 国 (új) Cooney, coca (ország, terület)

号 (régi) 号 (új) A (szám, név, hívják)

变 (régi) 変 (új) Heng, ka (Vara) (-tartomány)

Japán karaktereket használják a régi stílus a végén a második világháború, és legnagyobb részben ugyanaz, mint a hagyományos kínai karakterek. 1946-ban a japán kormány jóváhagyta a törvény az egyszerűsített karakterek egy új stílust a listán az „Toyo Kanji dzitay Hyo» (当 用 汉字 字体 表).

Néhány új jelek egybeesett egyszerűsített kínai karaktereket, amelyek használják a mai Kínában. Ennek eredményeként a kínai reform -ovskoy írás, számos új karaktert vettünk gyors- formában (略 字, ryakuji), hogy használták a kézírás. Azonban egy bizonyos kontextusban, és lehetővé teszi a használatát a régi (jobbra) formák bizonyos karakterek (正字, Seiji). Vannak még egyszerűsített írásmód a karakterek, de használatuk korlátozott a gömb a magánlevelezés.

Elméletileg bármilyen kínai karakter lehet használni a japán szöveget, de a gyakorlatban a sok kínai karakterek nem használhatók a japán nyelvet. Daykanva dziten (大汉 和 辞典) - az egyik legnagyobb szótárak kandzsi - amely körülbelül 50 ezer karakter, de a legtöbbjük ritkák a japán szöveg ..

Attól függően, milyen módon a karakter volt a japán nyelvű, akkor írásához felhasználható azonos vagy különböző szavak, és még morfémák. Az olvasó szempontjából ez azt jelenti, hogy a karakterek egy vagy több mérés. Kiválasztása az olvasó a karakter függ a körülményeit, tartalmát, és a kommunikáció más karakter, és néha - a helyzet a mondat. Reading két részre: „kínai-japán» (音 読 み) és a „japán» (訓 読 み).

Onyomi (音 読 み - fonetikus olvasás) - kínai-japán olvasási vagy értelmezése a japán kiejtése a kínai karakter. Néhány karakternek több onyomi mert kölcsönöztek Kínából egy párszor, különböző időpontokban és különböző területeken. Kokuji vagy karakterek jöttek fel a japán maguk általában nincs onyomi, bár vannak kivételek. Például, a karakter 働 «munka» jelentése kunomi (hataraku), de vannak onyomi, de a karakter 腺 «vas» (tejtermékek, pajzsmirigy ITP) csak onyomi.

Kunomi (訓 読 み) - Japán olvasás, amelynek alapja a kiejtés a natív japán szavak (大 和 言葉 Yamato kotoba - „szót Yamato”), amely úgy lett kiválasztva értelmében a kínai karaktereket. Más szóval, kunomi - a fordítást a kínai karakter japánul. Több hieroglifák lehet több kunomi vagy nem lehet egyáltalán.

Sok kombinációi karaktereket, kiejtése és alkatrészek amelyeket onyomi és kunomi. Ezek a szavak az úgynevezett „dzubako» (重 箱 - «terhelt láda ") vagy a" uto» (汤 桶 - «forró vizet hordó"). Vajon ezek a két fogalmat avtologichnymi. Az első karakter a „dzubako” onyomi olvasni, és a második - a kunomi. A „uto” - éppen ellenkezőleg. Más példák ilyen vegyes szól: 金色 kiniro - „arany», 空手道 Karate - "Karate".

Néhány kandzsi homályosak olvasás - nanori (名 乗 り - «cím neve"), amelyet gyakran használnak a szinkronizálás személyi nevek. Mint általában, ezek hasonlóak a hangot a kunomi. A helynevek is néha nanori vagy akár a leolvasást sehol máshol.

Segítségével atedzi írásához jövevényszavak vezetett az új értékek hieroglif és az üzenetet, hogy szokatlan volt olvasni. Például elavult üzenet 亜 细 亜 aji, korábban rögzítésére hieroglifikus része a világnak - Ázsiában. Ma a felvétel ezt a szót használják katakana, de a jel 亜 szerzett meg egy másik jelentése - „Ázsia”, olyan kombinációkban, „TOA» 东 亜 ( «Kelet-Ázsiában").

Az elavult hieroglifikus kombináció 亜 米利加 (Amerika - „Amerika”) vettük a második karaktert, mely eredetileg pénzverés 米 国 (beykoku), ami szó szerinti fordításban „rizs ország”, bár valójában ez kombinációját képviseli az Egyesült Államokban.

Általános szabály, hogy az olvasás kombinációi karakterek kiválasztott onyomi. Ezek az üzenetek a japán dzyukugo 熟语. Például a kombináció 学校 (Gakko, „iskola»), 情报 (dzoho "információ"), és 新 干线 (Shinkansen) olvasni ezt a sablont.

Karakter található, amely független a többi képjelek körülvéve Kahn, általában olvasni kunomi. Ez vonatkozik a főnevek és konjugált igék és melléknevek. Például 月 (Tsuki, hónap), 新 し い (atarasy, az „új»), 情 け (nasakom, „sajnálom»), 赤 い (acai, piros), 見 る (legalábbis "néz") - minden ilyen esetben használják kunomi.

Ez a két alapvető sablon szabályok számos kivétellel kunomi is képezhetnek összetett szavak, bár kevésbé gyakori, mint a onyomi üzenetet. A példák között 手纸 (címkék „, a levél»), 日 伞 (Higashi, "Solar Umbrella"), vagy a jól ismert mondat 神 风 (kamikaze "isteni szél"). Ezeket az üzeneteket is lehet csatolni okuriganoyu. Például, 歌 い 手 (utaite "énekes"), vagy 折 り 紙 (origami). Azonban, ezek közül néhány kombinációk lehet rögzíteni, anélkül, hogy - például, 折纸 (origami).

Általában a helyzet az olvasás onyomi meglehetősen komplikált, mivel sok karakter több ilyen mérés. Az összehasonlítás - 先生 (Sensei, "tanár") és 一生 (isso, az "élet").

Néhány híres helynevek, így Tokióban (东京), Japán (ClassifiedsCompaniesEventsDiscountsForumPost, Nihon vagy Nippon néha) olvassuk onyomi azonban a legtöbb japán helynevek olvasni kunomi (pl 大阪 Osaka, 青森 Aomori, 広 島 Hiroshima). A nevek is hajlamosak olvasni kunomi. Például 山田 - Yamada, 田中 - Tanaka, 铃木 - Suzuki. Azonban néha vannak nevek, amelyek vegyes kunomi, onyomi és nanori. Ők csak olvasható némi tapasztalat (pl 大海 - Daykay (he-kun), 夏 美 - Natsumi (kun-on)).

Pontatlanságok elkerülésére, valamint a karakterek és a szövegben néha találkozott fonetikus nyomokat, hiragana, amelyeket húzott egy kis méretet „achát” karakterek (úgynevezett furigana), vagy egy sorban velük (az ún kumimodzi). Ez gyakran a gyermekek szövegek, a tanulás japán és manga. furigana időnként használják az újságokban ritka vagy szokatlan mérési és karakter nem szerepel a listán, a főszereplők.

A teljes száma a meglévő karakterek nehéz meghatározni. Japán szótár Daykanva dziten körülbelül 50.000 karakter, míg egy teljes modern kínai szótárak tartalmaz több mint 80.000 karakter. A legtöbb ilyen karakterek nem használják a modern Japánban, sem a modern Kína. Ahhoz, hogy megértsük a legtöbb japán szövegeket tud eleget a 3000 karaktert.

A második világháború után, kezdve a 1946 elején a japán kormány részt vesz a fejlesztési helyesírási reform. Bizonyos karakterek kaptak egyszerűsített írásmód úgynevezett „shinjitai» (新 字体). A szám a jelek már csökken, valamint felsorolja a szükséges karakter tanulni az iskolában hagytak jóvá. A nyomtatványok és ritka jelek hivatalosan bejelentett nemkívánatos felhasználásra. A fő cél a reform, hogy egyesítse a tananyag tanulmányozása hieroglifák, és számának csökkentése hieroglifikus jelek, amelyek már használják a szakirodalomban, és a médiában. Ezek a reformok voltak egy ajánló jellegű. Sok a karakterek nem fogott a listákat, eddig ismert és gyakran alkalmazott.

Koiku kanji (教育 汉字)

Koiku kanji (教育 汉字 «oktatási karakter") - lista tartalmazza 1006 karakter, hogy a japán gyerekek megtanulják az általános iskolában (6 év). Ez a lista először létre 1946 elején, és tartalmazta csak 881 karakter. 1981-ben nőtt a kortárs számokat. Ez a lista osztva éves képzés. A teljes neve „Gakunenbetsu kanji» (学年 别 汉字 配 当 表 «táblázat karakterek az évek során a képzés")

Dzoyo kanji (常用 汉字 «állandó használata karakter") - lista tartalmazza 1945 karakter, ami vlyuchaet »Kok kanji« az általános iskolai és 939 mark középiskolás (3 év). A hieroglifák, amelyek nem szerepelnek a listán, amelyet általában furigana. A lista frissítve 1981 elején így átveszi a régi 1850 karakter „Toyo Kanji» (当 用 汉字), amelyet azért vezettek be 1946 elején.

Dzimmeyo kanji (人名 用 汉字)

Dzimmeyo kanji (人名 用 汉字 «emberi karakterek nevei") - a lista áll 2928 karakter, jelölések 1945 teljesen másolt lista »dzoyo kanji« karakter és 983 - a rögzítéséhez használt nevek és helynevek. Japánban a legtöbb szülő próbálja meg, hogy a gyerekek néhány nevet, beleértve a nagyon ritkán karaktereket. Munkájának megkönnyítése érdekében a regisztrációs és egyéb szolgáltatások, amelyek nem rendelkeznek a szükséges technikai eszközökkel sor ritka jelek 1981-ben jóváhagyta a listát „dzimmeyo kanji”, amely szerint a nevét az újszülött lehet adni csak a karakterek listája, vagy jelek hirigany vagy katakana. Ezt a listát rendszeresen frissítik új karakterek, és a széles körű bevezetését számítógépek Unicode támogatást vezetett be, hogy a japán kormány a közeljövőben készül felvenni ezt a listát 500-tól 1.000 új karaktert.

Gaydzi (外 字, «külső karakter") - ez a kandzsi, amelyek nem képviselik a meglévő japán kódolást. Ezek közé tartoznak az elavult vagy variánsformáját karakter, amely szükséges a könyvtárak és a linkeket, valamint neieroglifichnye karaktereket.

Gaydzi lehetnek felhasználó vagy a rendszer. Mindkét esetben problémák vannak az adatcsere, ez azért van, mert a kód táblázatok használt gaydzi függ a számítógép és az operációs rendszer.

Piktogramnoe levél „Moji Shoki» (象形文字)

Karakterek „Seki Moji» (象形文字), egy vázlatos kép a képalkotó alá. Például 木 - fa vagy 日 - .. A nap, stb P ervonachalnye számadatok jelentősen eltérnek modern formák, így lehet megoldani ezeket a karaktereket és fontosságát a megjelenés nehéz. A karakterek nyomtatott szöveg, ez sokkal könnyebb, néha tartani a formáját az eredeti rajz. Hieroglifák ilyen jellegű nevezik piktogramnymi vagy Shoki - 象形, a japán szó egyiptomi piktogramnogo leveleket. Jelek ilyenfajta között modern karaktert eléggé kicsi.

Ideogramnoe levél „Magok Moji» (指 事 文字)

Ideogramnoe levél „Kayi Moji» (会意 文字)

Hangzásbeli és szemantikai levél „Moji esetek» (形 声 文字)

Származéka „napellenző Moji» (転 注 文字)

Kölcsönözte írni „kasyak Moji» (仮 借 文字)

dettó jel (々) japán szöveg ismétlése az előző karakter. Így ahelyett, hogy írásban egymást követő két karakter (például 时时 tokidoki „néha” vagy 色 色 iroiro, „más”), a második karakter helyébe dettó jel, és megszólaltatja, valamint egy teljes karakter (时 々, 色 々). dettó jel lehet használni a tulajdonnevek és helynevek, mint például a japán eredetű Sasaki (佐 々 木). dettó védjegy egyszerűsített írás kanji 同.

Tovább kiegészítő szimbólum, amelyet gyakran használnak írásra - jel ヶ (kisebb jel katakana „ke”). Kijelentette: „ka”, ha használják utal száma (pl összefüggésben 六 ヶ 月 szikla ka getsu, „hat hónap”) vagy „n” a helynevek, például kanegasaki (金 ヶ 崎). Ez a szimbólum egy egyszerűsített kanji írást 箇.

Ahhoz, hogy megtalálja a szótárban kívánt karaktert, amit tudnod kell a kulcsot, és hány kockázatokat. A kínai karakter lehet bontani egyszerűbb alkatrészek, úgynevezett kulcsok (néha „radikálisok”). Ha a karakterek egy csomó vett egy nagy kulcs (ez határozza meg speciális szabályokat), akkor a kívánt karakter keresi a részben a számos kulcsfontosságú kockázatot. Például, a karakter anyja (妈) találhatók: Főbb (女), ami meg van írva a három vonal közül a karakterek, amely 13 kötőjel.

A modern japán klasszikus 214 használt kulcsokat. Az elektronikus szótárak lehet keresni nem csak a fő kulcs, de az egész lehetséges összetevői a karakter, a szám a gondolatjel vagy olvasás.

Vizsgálatok ismerete kandzsi Japán

A fő vizsgálat ismerete kandzsi Japán - ez egy teszt Kanji Kent (日本 汉字 能力 検 定 试 験, Nihon Kanji noroku Kent siken). Ez ellenőrzi a képességét, olvasás, fordítás és írás a kínai karaktereket. A vizsgálatot úgy végezzük, hogy a japán kormány és tesztelésére használt tudást az iskolákban és egyetemeken Japánban. Tartalmaz 10 fő szintet. A legösszetettebb Ezen ellenőrzések ismeretében 6000 karakter.

A külföldiek, van egy könnyű teszt Nihongi noroku Siken (日本语 能力 试 験, JLPT). Ez magában foglalja a 4 szinten, a legnehezebb, amely megvizsgálja a tudás 1926 kandzsi.

Kapcsolódó cikkek